1 Timothy 4:6
1 Timothy 4:6
If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.

If you explain these things to the brothers and sisters, Timothy, you will be a worthy servant of Christ Jesus, one who is nourished by the message of faith and the good teaching you have followed.

If you put these things before the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being trained in the words of the faith and of the good doctrine that you have followed.

In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.

If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.

If you point these things out to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of the faith and the good teaching that you have followed.

If you continue to point these things out to the brothers, you will be a good servant of the Messiah Jesus, nourished by the words of the faith and the healthy teaching that you have followed closely.

By pointing out such things to the brothers and sisters, you will be a good servant of Christ Jesus, having nourished yourself on the words of the faith and of the good teaching that you have followed.

If you will teach your brethren these things, you will be a good Minister of Yeshua The Messiah, as you have been brought up in the words of faith and in the good teaching with which you have been taught.

You are a good servant of Christ Jesus when you point these things out to our brothers and sisters. Then you will be nourished by the words of the Christian faith and the excellent teachings which you have followed closely.

If thou put these things before the brethren, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, unto which thou hast attained.

If you put the brethren in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, which you have attained.

If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained.

If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now :

These things proposing to the brethren, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished up in the words of faith, and of the good doctrine which thou hast attained unto.

Laying these things before the brethren, thou wilt be a good minister of Christ Jesus, nourished with the words of the faith and of the good teaching which thou hast fully followed up.

If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed until now:

If thou shalt put the brethren in remembrance of these things, thou wilt be a good minister of Jesus Christ, nourished by the words of faith and of good doctrine, to which thou hast attained.

If you warn the brethren of these dangers you will be a good and faithful servant of Christ Jesus, inwardly feeding on the lessons of the faith and of the sound teaching of which you have been, and are, so close a follower.

If you instruct the brothers of these things, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which you have followed.

These things placing before the brethren, thou shalt be a good ministrant of Jesus Christ, being nourished by the words of the faith, and of the good teaching, which thou didst follow after,

1 Timoteut 4:6
Duke ua propozuar këto gjëra vëllezërve, ti do të jesh një shërbyes i mirë i Jezu Krishtit, i ushqyer me fjalët e besimit dhe të mësimit të mirë, që ke kuptuar plotësisht.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:6
ان فكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالحا ليسوع المسيح متربيا بكلام الايمان والتعليم الحسن الذي تتبّعته.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:6
Եթէ թելադրես այս բաները եղբայրներուն, պիտի ըլլաս Յիսուս Քրիստոսի բարի սպասարկու մը, սնած խօսքերով հաւատքին ու բարի վարդապետութեան՝ որուն հետեւեցար:

1 Timotheogana. 4:6
Gauça hauc baldin proposa badietzéc anayey Iesus Christen ministre on aiçate, haci içanic fedearen, eta diligentqui iarreiqui atzayón doctrina onaren hitzetan.

Dyr Timyteus A 4:6
Wennst dös yn de Brüeder vortragst, bist ayn gueter Knecht von n Iesenn Kristn; und du nörst di mit de Worter von dönn Glaaubn und derer guetn Leer, wost ayn Keb wordn bist dyrvon.

1 Тимотей 4:6
В това като съветваш братята, ще бъдеш добър служител Исус Христов, хранен с думите на вярата и доброто учение, което си следвал [до сега].

提 摩 太 前 書 4:6
你 若 將 這 些 事 提 醒 弟 兄 們 , 便 是 基 督 耶 穌 的 好 執 事 , 在 真 道 的 話 語 和 你 向 來 所 服 從 的 善 道 上 得 了 教 育 。

你 若 将 这 些 事 提 醒 弟 兄 们 , 便 是 基 督 耶 稣 的 好 执 事 , 在 真 道 的 话 语 和 你 向 来 所 服 从 的 善 道 上 得 了 教 育 。

如果你把這些事向弟兄們指出來,你就是基督耶穌的好僕人,藉著信仰的話語,以及你所跟從的美善教導得著培養。

如果你把这些事向弟兄们指出来,你就是基督耶稣的好仆人,藉着信仰的话语,以及你所跟从的美善教导得着培养。

你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。

你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。

Prva poslanica Timoteju 4:6
To izlaži braći i bit ćeš dobar poslužitelj Krista Isusa, hranjen riječima vjere i dobroga nauka za kojim postojano ideš.

První Timoteovi 4:6
Toto předkládaje bratřím, budeš dobrý služebník Jezukristův, vykrmený slovy víry a pravého učení, kteréhož jsi následoval.

1 Timoteus 4:6
Naar du foreholder Brødrene dette, er du en god Kristi Jesu Tjener, idet du næres ved Troens og den gode Læres Ord, den, som du har efterfulgt;

1 Timotheüs 4:6
Als gij deze dingen den broederen voorstelt, zo zult gij een goed dienaar van Jezus Christus zijn, opgevoed in de woorden des geloofs en der goede leer, welke gij achtervolgd hebt.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:6
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας,

Tαῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.

οὗτος ὑποτίθημι ὁ ἀδελφός καλός εἰμί διάκονος Χριστός Ἰησοῦς ἐντρέφω ὁ λόγος ὁ πίστις καί ὁ καλός διδασκαλία ὅς παρακολουθέω

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας.

Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας·

ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος χριστου ιησου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας

ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος χριστου ιησου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας

ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας

Ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος Ιησου Χριστου, εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως, και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας.

ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας

ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος χριστου ιησου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας

Tauta hypotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos Christou Iēsou, entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias hē parēkolouthēkas;

Tauta hypotithemenos tois adelphois kalos ese diakonos Christou Iesou, entrephomenos tois logois tes pisteos kai tes kales didaskalias he parekolouthekas;

Tauta hypotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos Christou Iēsou, entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias hē parēkolouthēkas,

Tauta hypotithemenos tois adelphois kalos ese diakonos Christou Iesou, entrephomenos tois logois tes pisteos kai tes kales didaskalias he parekolouthekas,

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos christou iēsou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias ē parēkolouthēkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esE diakonos christou iEsou entrephomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias E parEkolouthEkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos iēsou christou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias ē parēkolouthēkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esE diakonos iEsou christou entrephomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias E parEkolouthEkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos iēsou christou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias ē parēkolouthēkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esE diakonos iEsou christou entrephomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias E parEkolouthEkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos iēsou christou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias ē parēkolouthēkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esE diakonos iEsou christou entrephomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias E parEkolouthEkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos christou iēsou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias ē parēkolouthēkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esE diakonos christou iEsou entrephomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias E parEkolouthEkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esē diakonos christou iēsou entrephomenos tois logois tēs pisteōs kai tēs kalēs didaskalias ē parēkolouthēkas

tauta upotithemenos tois adelphois kalos esE diakonos christou iEsou entrephomenos tois logois tEs pisteOs kai tEs kalEs didaskalias E parEkolouthEkas

1 Timóteushoz 4:6
Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;

Al Timoteo 1 4:6
Se vi memorigos la fratojn pri tio, vi estos bona servanto de Kristo Jesuo, nutrita per la vortoj de la fido kaj de la bona doktrino, kiun vi jam sekvis;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 4:6
Kuin nyt senkaltaista veljille opetat, niin sinä Jesuksen Kristuksen uskollinen palvelia olet, uskon sanoissa, hyvässä opissa kasvatettu, jotka sinä seurannut olet.

1 Timothée 4:6
En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.

En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.

Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.

1 Timotheus 4:6
Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.

Wenn du den Brüdern solches vorhältst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.

Wenn du das den Brüdern vorstellst, wirst du ein rechter Gehilfe Christus Jesus' sein, dich nährend an den Worten des Glaubens und der rechten Lehre, der du dich angeschlossen hast.

1 Timoteo 4:6
Rappresentando queste cose ai fratelli, tu sarai un buon ministro di Cristo Gesù, nutrito delle parole della fede e della buona dottrina che hai seguìta da presso.

RAPPRESENTANDO queste cose a’ fratelli, tu sarai buon ministro di Gesù Cristo, nudrito nelle parole della fede, e della buona dottrina, la qual tu hai ben compresa.

1 TIM 4:6
Jikalau engkau ingatkan segala perkara itu kepada saudara-saudara kita, niscaya engkaulah akan menjadi hamba yang baik kepada Kristus Yesus, mahir di dalam pengajaran iman dan dengan segala pengajaran yang baik yang telah engkau turut dengan taatnya.

1 Timothy 4:6
Ssefhem-asen ayagi i watmaten iwakken aț-țiliḍ d aqeddac yelhan n Ɛisa Lmasiḥ, sseǧhed iman-ik di liman s wawal n Sidi Ṛebbi d uselmed n tideț i ttebɛeḍ s wul yeṣfan.

디모데전서 4:6
네가 이것으로 형제를 깨우치면 그리스도 예수의 선한 일군이 되어 믿음의 말씀과 네가 좇는 선한 교훈으로 양육을 받으리라

I Timotheum 4:6
haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es

Timotejam 1 4:6
Tā mācīdams brāļus, tu būsi labs Jēzus Kristus kalps, kas uzaudzināts ticības vārdos un labā mācībā, ko tu esi sasniedzis.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 4:6
Jeigu šitaip aiškinsi broliams, būsi geras Jėzaus Kristaus tarnas, besimaitinantis tikėjimo žodžiais ir geru mokymu, kuriuo tu rūpestingai pasekei.

1 Timothy 4:6
Ki te whakamahara koe i nga teina ki enei mea, he minita pai koe na Ihu Karaiti, he mea whakatupu ake i runga i nga kupu o te whakapono, o te whakaako pai kua whaia nei e koe a tae noa mai ki naianei.

1 Timoteus 4:6
Når du lærer brødrene dette, da er du en god Kristi Jesu tjener, idet du nærer dig med troens og den gode lærdoms ord som du har fulgt.

1 Timoteo 4:6
Al señalar estas cosas a los hermanos serás un buen ministro de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido.

Al señalar estas cosas a los hermanos serás un buen ministro de Cristo Jesús, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido.

Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.

Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.

Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado.

1 timóteo 4:6
Orientando aos irmãos quanto a esses assuntos serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa teologia que tens seguido.

Propondo estas coisas aos irmãos, serás bom ministro de Cristo Jesus, nutrido pelas palavras da fé e da boa doutrina que tens seguido;   

1 Timotei 4:6
Dacă vei pune în mintea fraţilor aceste lucruri, vei fi un bun slujitor al lui Hristos Isus, fiindcă te hrăneşti cu cuvintele credinţei şi ale bunei învăţături, pe care ai urmat -o pînă acum.

1-е Тимофею 4:6
Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.

Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.

1 Timothy 4:6
Wi Tßjamna nu Chφkich Yus-shuar jintintiakmeka Jesukrφstu pΘnker takarin ßtatme. Tura Ashφ Yus-Chicham pΘnker Jintφamu unuimiaru asam nujai kakaram ajastatme.

1 Timotheosbrevet 4:6
Om du framlägger detta för bröderna, så bevisar du dig såsom en god Kristi Jesu tjänare, då du ju hämtar din näring av trons och den goda lärans ord, den läras som du troget har efterföljt.

1 Timotheo 4:6
Kama ukiwapa ndugu wote maagizo haya, utakuwa mtumishi mwema wa Kristo Yesu, ukijiendeleza kiroho kwa maneno ya imani na mafundisho ya kweli, ambayo wewe umeyafuata.

1 Kay Timoteo 4:6
Kung ipaalaala mo sa mga kapatid ang mga bagay na ito, ikaw ay magiging isang mabuting ministro ni Cristo Jesus, na kinandili sa mga salita ng pananampalataya at ng mabuting aral na sinusunod mo hanggang ngayon:

1 ทิโมธี 4:6
ถ้าท่านจะให้พวกพี่น้องระลึกถึงสิ่งเหล่านี้ ท่านก็จะเป็นผู้รับใช้ที่ดีของพระเยซูคริสต์ เจริญด้วยพระวจนะแห่งความเชื่อ และด้วยหลักคำสั่งสอนอันดีที่ท่านได้ประพฤติตามนั้น

1 Timoteos 4:6
Bunları kardeşlere öğütlersen, imanın ve izlediğin iyi öğretinin sözleriyle beslenmiş olarak Mesih İsanın iyi bir görevlisi olursun.

1 Тимотей 4:6
Се все нагадуючи браттю, будеш добрий служитель Ісуса Христа, годований словами віри і доброю наукою, котрій послїдував еси.

1 Timothy 4:6
Ane nutudui' -ra ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta hawe'ea toe, iko jadi' topobago Kristus Yesus to lompe', pai' nuperohoi nono-nu moto hante Lolita Alata'ala to tapangala' pai' hante tudui' to lompe' to mahae-mi nutuku'.

1 Ti-moâ-theâ 4:6
Con giải tỏ các việc đó cho anh em, thì con sẽ nên kẻ giúp việc ngay lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, được nuôi bởi các lời của đức tin và đạo lý lành mà con đã theo.

1 Timothy 4:5
Top of Page
Top of Page