1 Timothy 4:3
1 Timothy 4:3
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.

They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanks by faithful people who know the truth.

who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.

Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.

They will try to stop people from marrying and from eating certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

And they forbid to be married and they abstain from foods which God has created for use and thanksgiving for those who believe and know the truth.

They will try to stop others from getting married and from eating certain foods. God created food to be received with prayers of thanks by those who believe and know the truth.

they shall forbid to marry and shall command men to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving by those who are faithful and have known the truth.

Forbidding to marry, and commanding to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving of them who believe and know the truth.

Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.

Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth.

forbidding to marry, bidding to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.

forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.

Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.

forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.

forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,

1 Timoteut 4:3
të cilët do të ndalojnë martesën dhe do të urdhërojnë të mos hani ushqimet që Perëndia i krijoi, të merren me falënderim nga ata që besojnë dhe e njohin të vërtetën.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:3
مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارفي الحق.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:3
պիտի արգիլեն ամուսնանալ ու ետ պիտի պահեն կերակուրներէն, որ Աստուած ստեղծեր է որպէսզի հաւատացեալները եւ ճշմարտութիւնը գիտցողները շնորհակալութեամբ ընդունին.

1 Timotheogana. 4:3
Defendatzen dutelaric ezconcea eta viandetaric iatea, cein Iaincoac creatu baitrauzte vsatzeco remerciamendurequin fideley, eta eguiá eçagutu vkan duteney.

Dyr Timyteus A 4:3
Sö verbutnd ainn d Ee und haischnd önn Verzicht auf aine Speisn, wo doch die dyr Herrgot bschaffen haat, däß die, wo zo n Glaaubn und zo dyr Waaretskenntniss kemmen seind, die unter Danksagung gniessn künnend.

1 Тимотей 4:3
които запрещават жененето [и заповядват] въздържание от ястия, които Бог създаде, за да се употребяват с благодарение от ония, които вярват и разбират истината.

提 摩 太 前 書 4:3
他 們 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 葷 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 謝 著 領 受 的 。

他 们 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 荤 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 谢 着 领 受 的 。

他們禁止結婚,要求遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。

他们禁止结婚,要求远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。

他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所造,叫那信而明白真道的人感謝著領受的。

他们禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。

Prva poslanica Timoteju 4:3
koji zabranjuju ženiti se i nameću uzdržavati se od jela što ih je Bog stvorio da ih sa zahvalnošću uzimaju oni koji vjeruju i znaju istinu.

První Timoteovi 4:3
Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu.

1 Timoteus 4:3
som byde, at man ikke maa gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.

1 Timotheüs 4:3
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

κωλύω γαμέω ἀπέχομαι βρῶμα ὅς ὁ θεός κτίζω εἰς μετάλημψις μετά εὐχαριστία ὁ πιστός καί ἐπιγινώσκω ὁ ἀλήθεια

κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν·

κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν

κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

κωλυοντων γαμειν, απεχεσθαι βρωματων α ο Θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσι την αληθειαν·

κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

kōlyontōn gamein, apechesthai brōmatōn, ha ho Theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosi tēn alētheian.

kolyonton gamein, apechesthai bromaton, ha ho Theos ektisen eis metalempsin meta eucharistias tois pistois kai epegnokosi ten aletheian.

kōlyontōn gamein, apechesthai brōmatōn ha ho theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosi tēn alētheian.

kolyonton gamein, apechesthai bromaton ha ho theos ektisen eis metalempsin meta eucharistias tois pistois kai epegnokosi ten aletheian.

kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

1 Timóteushoz 4:3
A kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.

Al Timoteo 1 4:3
admonante ne edzigxi, kaj deteni sin de mangxajxoj, kiujn Dio kreis por ke ili estu danke ricevitaj de tiuj, kiuj kredas kaj scias la veron.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 4:3
Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat.

1 Timothée 4:3
de se marier prescrivant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité;

prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.

Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.

1 Timotheus 4:3
und verbieten, ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat, zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.

die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.

die da verbieten zu heiraten, und Speisen zu genießen, die doch Gott geschaffen hat zum Genuß mit Danksagung, für die Gläubigen, welche die Wahrheit erkannt haben.

1 Timoteo 4:3
i quali vieteranno il matrimonio e ordineranno l’astensione da cibi che Dio ha creati affinché quelli che credono e hanno ben conosciuta la verità, ne usino con rendimento di grazie.

Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie.

1 TIM 4:3
sambil melarangkan menikah dan memantangkan berbagai-bagai jenis makanan yang dijadikan Allah, supaya diterima dengan syukur oleh orang yang beriman dan yang mengetahui akan hal yang benar.

1 Timothy 4:3
Imdanen-agi bɣan ad ḥeṛṛmen zzwaǧ akk-d kra n leṣnaf n lmakla, lameɛna Sidi Ṛebbi ixleq-ed kullec iwakken wid yumnen yis yessnen tideț, a t-ḥemden a t-cekkṛen.

디모데전서 4:3
혼인을 금하고 식물을 폐하라 할 터이나 식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라

I Timotheum 4:3
prohibentium nubere abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his qui cognoverunt veritatem

Timotejam 1 4:3
Tie aizliedz doties laulībā un lietot barību, ko Dievs radījis, lai ticīgie un patiesības atzinēji to pieņemtu pateicībā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 4:3
draudžiantiems tuoktis, liepiantiems susilaikyti nuo maisto, kurį sukūrė Dievas, kad jį su padėka priimtų tikintieji ir pažinusieji tiesą.

1 Timothy 4:3
E riri ana kia kaua e marena, kia kaua e pa ki nga kai i hanga e te Atua hei mea ma te hunga e whakapono ana, e matau ana hoki ki te pono, me te whakawhetai ano ratou.

1 Timoteus 4:3
som forbyder å gifte sig og byder å avholde sig fra mat, den Gud har skapt til å nytes med takk av dem som tror og har lært sannheten å kjenne.

1 Timoteo 4:3
prohibiendo casarse y mandando abstenerse de alimentos que Dios ha creado para que con acción de gracias participen de ellos los que creen y que han conocido la verdad.

Esos prohibirán casarse y mandarán abstenerse de algunos alimentos, que Dios los ha creado para que con acción de gracias participen de ellos los que creen y que han conocido la verdad.

prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes que han conocido la verdad.

Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad.

prohibirán casarse y mandarán apartarse los hombres de las viandas que Dios creó para que, con acción de gracias, participasen de ellas los fieles que han conocido la verdad.

1 timóteo 4:3
São líderes que proíbem o casamento e ordenam a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e estão bem firmados na verdade.

proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade;   

1 Timotei 4:3
Ei opresc căsătoria şi întrebuinţarea bucatelor, pe cari Dumnezeu le -a făcut ca să fie luate cu mulţămiri de către ceice cred şi cunosc adevărul.

1-е Тимофею 4:3
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

запрещающих вступать в брак [и] употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

1 Timothy 4:3
Nu shuar nuatnaikiatniun suritiainiawai. N·nisan Chφkich Chφkich yurumak Y·atniuncha suritiainiawai. Warφ, Yus Ashφ yurumkan najana asamtai Yus-shuar nekas chichaman nΘkainia ßsar Y·san yuminsar Pßchitsuk Yußmin ainiawai.

1 Timotheosbrevet 4:3
och som förbjuda äktenskap och vilja att man skall avhålla sig från allahanda mat, som Gud har skapat till att med tacksägelse mottagas av dem som tro och hava lärt känna sanningen.

1 Timotheo 4:3
Watu hao hufundisha kwamba ni makosa kuona na pia kula vyakula fulani. Lakini Mungu aliviumba vyakula hivyo, ili wale walio waumini na ambao wanapata kuujua ukweli, wavitumie kwa shukrani.

1 Kay Timoteo 4:3
Na ipinagbabawal ang pagaasawa, at ipinaguutos na lumayo sa mga lamangkati, na nilalang ng Dios upang tanggapin na may pagpapasalamat ng mga nagsisisampalataya at nangakakaalam ng katotohanan.

1 ทิโมธี 4:3
เขาห้ามไม่ให้ทำการสมรส ห้ามรับประทานอาหารซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ให้ผู้ที่เชื่อและรู้จักความจริงรับประทานด้วยขอบพระคุณ

1 Timoteos 4:3

1 Тимотей 4:3
що боронять женитись (і велять вдержуватись) од їжи, що Бог створив на їду з подякою вірним і познавшим правду.

1 Timothy 4:3
Metudui' -ra bona tauna neo' ncamoko pai' neo' mpokoni' to rapalii'. Hiaa' hawe'ea konia' toe, napajadi' Alata'ala bona rakoni'. Kita' to mepangala' hi Kristus pai' to mpo'inca-mi tudui' to makono, ma'ala takoni' pongkoni' toe pai' -ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 4:3
họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.

1 Timothy 4:2
Top of Page
Top of Page