1 Thessalonians 3:7
1 Thessalonians 3:7
Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.

for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.

for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;

Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

Therefore, brothers, in all our distress and persecution, we were encouraged about you through your faith.

That's why, brothers, in all our distress and persecution we have been encouraged about you by your faith.

So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.

Therefore we were comforted by you, brethren, concerning all our adversities and in our afflictions, because of your faith.

So brothers and sisters, your faith has encouraged us in all our distress and trouble.

Therefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith;

Therefore, brethren, we were encouraged over you in all our affliction and distress by your faith:

Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:

Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,

for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,

for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:

Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:

for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.

for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.

because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,

1 Thesalonikasve 3:7
prandaj, o vëllezër, ne u ngushëlluam për ju, me gjithë pikëllimin dhe vuajtjet tona, për hir të besimit tuaj,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:7
فمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم في ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:7
Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով.

1 Thessaloniceanoetara. 3:7
Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz.

De Tessyloninger A 3:7
Drum, Brüeder, habn myr in all ünserner Noot und Drangsal wider Muet gschöpft, weilß non glaaubtß.

1 Солунци 3:7
тогава, братя, при всичката наша нужда и скръб, утешихме се за вас поради вярата ви;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7
所 以 弟 兄 們 , 我 們 在 一 切 困 苦 患 難 之 中 , 因 著 你 們 的 信 心 就 得 了 安 慰 。

所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。

所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心,我們就受到安慰,

所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心,我们就受到安慰,

所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。

Prva poslanica Solunjanima 3:7
zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.

První Tesalonickým 3:7
Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši.

1 Tessalonikerne 3:7
saa ere vi af den Grund, Brødre! blevne trøstede med Hensyn til eder under al vor Nød og Trængsel, ved eders Tro.

1 Thessalonicenzen 3:7
Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·

διά οὗτος παρακαλέω ἀδελφός ἐπί ὑμεῖς ἐπί πᾶς ὁ ἀνάγκη καί θλῖψις ἡμᾶς διά ὁ ὑμεῖς πίστις

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν, ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·

διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως

δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως

δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως

δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως

δια τουτο παρεκληθημεν, αδελφοι, εφ υμιν, επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως·

δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως

δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως

dia touto pareklēthēmen, adelphoi, eph’ hymin epi pasē tē anankē kai thlipsei hēmōn dia tēs hymōn pisteōs,

dia touto pareklethemen, adelphoi, eph’ hymin epi pase te ananke kai thlipsei hemon dia tes hymon pisteos,

dia touto pareklēthēmen, adelphoi, eph' hymin epi pasē tē anankē kai thlipsei hēmōn dia tēs hymōn pisteōs,

dia touto pareklethemen, adelphoi, eph' hymin epi pase te ananke kai thlipsei hemon dia tes hymon pisteos,

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE anankE kai thlipsei EmOn dia tEs umOn pisteOs

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE thlipsei kai anankE EmOn dia tEs umOn pisteOs

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE thlipsei kai anankE EmOn dia tEs umOn pisteOs

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE thlipsei kai anankE EmOn dia tEs umOn pisteOs

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE anankE kai thlipsei EmOn dia tEs umOn pisteOs

dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE anankE kai thlipsei EmOn dia tEs umOn pisteOs

1 Tesszalonika 3:7
Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:

Al la tesalonikanoj 1 3:7
pro tio ni konsoligxis, fratoj, pri vi, en cxia nia malgxojo kaj aflikto, per via fido;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:7
Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;

1 Thessaloniciens 3:7
c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation;

En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.

C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.

1 Thessalonicher 3:7
da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.

da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;

da, meine Brüder, ist uns an euch durch euren Glauben Trost geworden für alle unsere Not und Bedrängnis;

1 Tessalonicesi 3:7
per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede;

perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede.

1 TES 3:7
maka itulah sebabnya sudah hibur hati kami tentang kamu, oleh sebab iman kamu, hai saudara-saudaraku, walaupun di dalam segala kesukaran dan kesusahan kami.

1 Thessalonians 3:7
Ay atmaten, ɣas akka nella di lmeḥna d iɣeblan, theddnen wulawen nneɣ ɣef wayen yeɛnan liman-nwen.

데살로니가전서 3:7
이러므로 형제들아 ! 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라

I Thessalonicenses 3:7
ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem

Tesaloniķiešiem 1 3:7
Tāpēc, brāļi, jūsu ticības dēļ mēs tikām iepriecināti visos mūsu trūkumos un apspiešanā.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:7
Taigi, broliai, jūs savo tikėjimu paguodėte mus visuose mūsų suspaudimuose ir negandose.

1 Thessalonians 3:7
Na kua whai whakamarietanga matou i a koutou, e oku teina, i o matou tukinotanga katoa, i o matou matenga, he mea na to koutou whakapono.

1 Tessalonikerne 3:7
så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro.

1 Tesalonicenses 3:7
por eso, hermanos, en toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados respecto a vosotros por medio de vuestra fe;

Por eso, hermanos, en toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados respecto a ustedes por medio de su fe.

por ello, hermanos, fuimos confortados de vosotros en toda nuestra aflicción y angustia por vuestra fe;

En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:

En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe;

1 Tessalonicenses 3:7
Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação nos sentimos encorajados quando soubemos da fé que tendes;

por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,   

1 Tesaloniceni 3:7
Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră.

1-е Фессалоникийцам 3:7
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;

то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;

1 Thessalonians 3:7
Tuma asamtai, yatsuru, Ashφ itiurchat tura Wßitsatin Wßiniatrik ßtum Yus shiir Enentßimta asakrumin iisha shiir Enentßimji.

1 Thessalonikerbreve 3:7
nu hava vi i fråga om eder, käre bröder, genom eder tro fått hugnad i all vår nöd och allt vårt lidande.

1 Wathesalonike 3:7
Basi, habari za imani yenu zimetutia moyo katika taabu na mateso yetu yote,

1 Mga Taga-Tesalonica 3:7
Dahil dito'y nangaaliw kami, mga kapatid, tungkol sa inyo sa pamamagitan ng inyong pananampalataya sa lahat naming kagipitan at kapighatian:

1 เธสะโลนิกา 3:7
พี่น้องทั้งหลาย โดยเหตุนี้ความเชื่อของท่านได้ทำให้เราบรรเทาจากความทุกข์ยากและความลำบากของเรา

1 Selanikiler 3:7
Bu nedenle kardeşler, bütün çile ve sıkıntılarımız arasında, imanınızdan ötürü sizinle teselli bulduk.

1 Солунци 3:7
тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою:

1 Thessalonians 3:7
Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa' -kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala' -ni.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:7
Hỡi anh em, như vậy thì ở giữa mọi sự gian nan khốn khó của chúng tôi, anh em đã lấy đức tin mình mà làm một cớ yên ủi cho chúng tôi đó.

1 Thessalonians 3:6
Top of Page
Top of Page