1 Thessalonians 3:5 For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain. That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless. For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain. For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. For this reason, when I could no longer stand it, I also sent him to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing. But when I could stand it no longer, I sent Timothy to find out about your faith. I was afraid that the tempter had tempted you in some way, and that our work had been a waste of time. So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless. Because of this I also did not resist until I sent to know your faith, lest the tempter would tempt you and our labor would be worthless. But when I couldn't wait any longer, I sent [Timothy] to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless. For this cause I, also, not waiting any longer, have sent to know your faith, lest by some means the tempter has tempted you and our labour is in vain. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor be in vain. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain. For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing. For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain. For this reason I also, when I could no longer endure the uncertainty, sent to know the condition of your faith, lest perchance the Tempter might have tempted you and our labour have been lost. For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain. because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. 1 Thesalonikasve 3:5 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:5 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:5 1 Thessaloniceanoetara. 3:5 De Tessyloninger A 3:5 1 Солунци 3:5 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 为 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 发 人 去 , 要 晓 得 你 们 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 诱 惑 人 的 到 底 诱 惑 了 你 们 , 叫 我 们 的 劳 苦 归 於 徒 然 。 為此,我既然不能再等了,就派提摩太去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。 为此,我既然不能再等了,就派提摩太去,要知道你们的信仰怎样,恐怕那试探者诱惑了你们,我们所劳苦的落了空。 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。 Prva poslanica Solunjanima 3:5 První Tesalonickým 3:5 1 Tessalonikerne 3:5 1 Thessalonicenzen 3:5 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Διὰ τοῦτο κἀγώ, μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. διά οὗτος κἀγώ μηκέτι στέγω πέμπω εἰς ὁ γινώσκω ὁ πίστις ὑμεῖς μήπως πειράζω ὑμεῖς ὁ πειράζω καί εἰς κενός γίνομαι ὁ κόπος ἡμᾶς διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων δια τουτο καγω μηκετι στεγων, επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων, μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων, και εις κενον γενηται ο κοπος ημων. δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin hymōn, mē pōs epeirasen hymas ho peirazōn kai eis kenon genētai ho kopos hēmōn. dia touto kago meketi stegon epempsa eis to gnonai ten pistin hymon, me pos epeirasen hymas ho peirazon kai eis kenon genetai ho kopos hemon. dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin hymōn, mē pōs epeirasen hymas ho peirazōn kai eis kenon genētai ho kopos hēmōn. dia touto kago meketi stegon epempsa eis to gnonai ten pistin hymon, me pos epeirasen hymas ho peirazon kai eis kenon genetai ho kopos hemon. dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mE pOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mE pOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn 1 Tesszalonika 3:5 Al la tesalonikanoj 1 3:5 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:5 1 Thessaloniciens 3:5 Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain. C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. 1 Thessalonicher 3:5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde. Darum eben hielt ich es nicht mehr aus und schickte hin um Kunde von eurem Glauben, ob euch nicht der Versucher versucht habe, und unsere Arbeit vergeblich geworden sei. 1 Tessalonicesi 3:5 Perciò ancora, non potendo più sofferire, io lo mandai, per conoscer la fede vostra; che talora il tentatore non vi avesse tentati, e la nostra fatica non fosse riuscita vana. 1 TES 3:5 1 Thessalonians 3:5 데살로니가전서 3:5 I Thessalonicenses 3:5 Tesaloniķiešiem 1 3:5 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:5 1 Thessalonians 3:5 1 Tessalonikerne 3:5 1 Tesalonicenses 3:5 Por eso también yo, cuando ya no pude soportar más, envié para informarme de vuestra fe, por temor a que el tentador os hubiera tentado y que nuestro trabajo resultara en vano. Por eso también yo, cuando ya no pude soportar más, envié a Timoteo para informarme (para saber) de su fe, por temor a que el tentador los hubiera tentado y que nuestro trabajo hubiera sido en vano. Por lo cual, también yo, no pudiendo esperar más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado á reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el Tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. 1 Tessalonicenses 3:5 Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil. 1 Tesaloniceni 3:5 1-е Фессалоникийцам 3:5 Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. 1 Thessalonians 3:5 1 Thessalonikerbreve 3:5 1 Wathesalonike 3:5 1 Mga Taga-Tesalonica 3:5 1 เธสะโลนิกา 3:5 1 Selanikiler 3:5 1 Солунци 3:5 1 Thessalonians 3:5 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:5 |