1 Thessalonians 2:9 Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. Don't you remember, dear brothers and sisters, how hard we worked among you? Night and day we toiled to earn a living so that we would not be a burden to any of you as we preached God's Good News to you. For you remember, brothers, our labor and toil: we worked night and day, that we might not be a burden to any of you, while we proclaimed to you the gospel of God. For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. For you remember our labor and hardship, brothers. Working night and day so that we would not burden any of you, we preached God's gospel to you. Brothers, you remember our labor and toil. We worked night and day so that we would not become a burden to any of you while we proclaimed the gospel of God to you. For you recall, brothers and sisters, our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God. For you remember, brethren, that we were toiling and laboring in the works of our hands by night. And by day, that we might not be a burden to anyone of you, You remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you. For ye remember, brethren, our labour and travail, for labouring night and day, not to be a burden unto any of you, we preached among you the gospel of God. For you remember, brethren, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be a burden unto any of you, we preached unto you the gospel of God. For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God. For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God. For you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News. For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God. for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; 1 Thesalonikasve 2:9 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:9 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:9 1 Thessaloniceanoetara. 2:9 De Tessyloninger A 2:9 1 Солунци 2:9 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 弟 兄 们 , 你 们 记 念 我 们 的 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 传 神 的 福 音 给 你 们 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。 弟兄們,你們記得我們的辛苦和勞碌:我們把神的福音傳給你們的時候,我們日夜做工,免得成為你們任何人的負擔。 弟兄们,你们记得我们的辛苦和劳碌:我们把神的福音传给你们的时候,我们日夜做工,免得成为你们任何人的负担。 弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌:晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌:昼夜做工,传神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 Prva poslanica Solunjanima 2:9 První Tesalonickým 2:9 1 Tessalonikerne 2:9 1 Thessalonicenzen 2:9 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. μνημονεύω γάρ ἀδελφός ὁ κόπος ἡμᾶς καί ὁ μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς κηρύσσω εἰς ὑμεῖς ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ. μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γάρ, καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου μνημονευετε γαρ, αδελφοι, τον κοπον ημων και τον μοχθον· νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων, εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του Θεου. μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου mnēmoneuete gar, adelphoi, ton kopon hēmōn kai ton mochthon; nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn ekēryxamen eis hymas to euangelion tou Theou. mnemoneuete gar, adelphoi, ton kopon hemon kai ton mochthon; nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon ekeryxamen eis hymas to euangelion tou Theou. mnēmoneuete gar, adelphoi, ton kopon hēmōn kai ton mochthon; nyktos kai hēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina hymōn ekēryxamen eis hymas to euangelion tou theou. mnemoneuete gar, adelphoi, ton kopon hemon kai ton mochthon; nyktos kai hemeras ergazomenoi pros to me epibaresai tina hymon ekeryxamen eis hymas to euangelion tou theou. mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou 1 Tesszalonika 2:9 Al la tesalonikanoj 1 2:9 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:9 1 Thessaloniciens 2:9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu. Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous. 1 Thessalonicher 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes. Ihr gedenket wohl noch, meine Brüder, unserer Mühe und Beschwerden; Tag und Nacht arbeiteten wir, um niemand zur Last zu fallen, während wir euch das Evangelium Gottes verkündeten. 1 Tessalonicesi 2:9 Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio. 1 TES 2:9 1 Thessalonians 2:9 데살로니가전서 2:9 I Thessalonicenses 2:9 Tesaloniķiešiem 1 2:9 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:9 1 Thessalonians 2:9 1 Tessalonikerne 2:9 1 Tesalonicenses 2:9 Porque recordáis, hermanos, nuestros trabajos y fatigas, cómo, trabajando de día y de noche para no ser carga a ninguno de vosotros, os proclamamos el evangelio de Dios. Porque recuerdan, hermanos, nuestros trabajos y fatigas, cómo, trabajando de día y de noche para no ser carga a ninguno de ustedes, les proclamamos el evangelio de Dios. Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando noche y día, para no ser carga a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios. Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios. 1 Tessalonicenses 2:9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus. 1 Tesaloniceni 2:9 1-е Фессалоникийцам 2:9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. 1 Thessalonians 2:9 1 Thessalonikerbreve 2:9 1 Wathesalonike 2:9 1 Mga Taga-Tesalonica 2:9 1 เธสะโลนิกา 2:9 1 Selanikiler 2:9 1 Солунци 2:9 1 Thessalonians 2:9 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:9 |