1 Thessalonians 2:8 so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well. We loved you so much that we shared with you not only God's Good News but our own lives, too. So, being affectionately desirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us. Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. We cared so much for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us. We cared so deeply for you that we were determined to share with you not only the gospel of God but our very lives. That is how dear you were to us. with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us. In this way also we cherish and long to give you, not only The Good News of God, but our lives also, because you are our beloved. We felt so strongly about you that we were determined to share with you not only the Good News of God but also our lives. That's how dear you were to us! loving you so much, that we were willing to give unto you, not only the gospel of God, but even our own souls, because ye are dear unto us. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear unto us. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us. even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us. Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us. even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us. Seeing that we were thus drawn affectionately towards you, it would have been a joy to us to have imparted to you not only God's Good News, but to have given our very lives also, because you had become very dear to us. Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us, 1 Thesalonikasve 2:8 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:8 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:8 1 Thessaloniceanoetara. 2:8 De Tessyloninger A 2:8 1 Солунци 2:8 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 我 们 既 是 这 样 爱 你 们 , 不 但 愿 意 将 神 的 福 音 给 你 们 , 连 自 己 的 性 命 也 愿 意 给 你 们 , 因 你 们 是 我 们 所 疼 爱 的 。 我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。 我们这样眷爱你们,不仅乐意把神的福音分享给你们,连自己的生命也乐意分享给你们,因为你们成了我们所爱的人。 我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 Prva poslanica Solunjanima 2:8 První Tesalonickým 2:8 1 Tessalonikerne 2:8 1 Thessalonicenzen 2:8 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. οὕτως ὀμειρόμενοι ὑμῶν ηὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε· οὕτως ὀμειρόμενοι ὑμῶν ηὐδοκοῦμεν / εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε· οὕτως, ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε. οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε. οὕτω ἱμείρομαι ὑμεῖς εὐδοκέω μεταδίδωμι ὑμεῖς οὐ μόνον ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός ἀλλά καί ὁ ἑαυτοῦ ψυχή διότι ἀγαπητός ἡμᾶς γίνομαι οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε ουτως ιμειρομενοι υμων, ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του Θεου, αλλα και τας εαυτων ψυχας, διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε houtōs homeiromenoi hymōn eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou Theou alla kai tas heautōn psychas, dioti agapētoi hēmin egenēthēte. houtos homeiromenoi hymon eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou Theou alla kai tas heauton psychas, dioti agapetoi hemin egenethete. houtōs omeiromenoi hymōn ēudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heautōn psychas, dioti agapētoi hēmin egenēthēte; houtos omeiromenoi hymon eudokoumen metadounai hymin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heauton psychas, dioti agapetoi hemin egenethete; outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin egenēthēte outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin egenEthEte outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin gegenēsthe outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin gegenEsthe outōs imeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin gegenēsthe outOs imeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin gegenEsthe outōs imeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin gegenēsthe outOs imeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin gegenEsthe outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin egenēthēte outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin egenEthEte outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas dioti agapētoi ēmin egenēthēte outOs omeiromenoi umOn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautOn psuchas dioti agapEtoi Emin egenEthEte 1 Tesszalonika 2:8 Al la tesalonikanoj 1 2:8 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:8 1 Thessaloniciens 2:8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous. 1 Thessalonicher 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben. So hat es uns zu euch gezogen, und getrieben, euch nicht nur das Evangelium Gottes darzubringen, sondern unser Leben; denn wir hatten euch lieb gewonnen. 1 Tessalonicesi 2:8 In questa maniera, avendovi sommamente cari, eravamo mossi di buona volontà a comunicarvi, non sol l’evangelo di Dio, ma ancora le nostre proprie anime; perchè ci eravate diletti. 1 TES 2:8 1 Thessalonians 2:8 데살로니가전서 2:8 I Thessalonicenses 2:8 Tesaloniķiešiem 1 2:8 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:8 1 Thessalonians 2:8 1 Tessalonikerne 2:8 1 Tesalonicenses 2:8 Teniendo así un gran afecto por vosotros, nos hemos complacido en impartiros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegasteis a sernos muy amados. Teniendo así un gran afecto por ustedes, nos hemos complacido en impartirles no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegaron a ser muy amados para nosotros. Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino aun nuestras almas; porque nos erais muy amados. Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos. Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias almas; porque nos sois carísimos. 1 Tessalonicenses 2:8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós. 1 Tesaloniceni 2:8 1-е Фессалоникийцам 2:8 Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. 1 Thessalonians 2:8 1 Thessalonikerbreve 2:8 1 Wathesalonike 2:8 1 Mga Taga-Tesalonica 2:8 1 เธสะโลนิกา 2:8 1 Selanikiler 2:8 1 Солунци 2:8 1 Thessalonians 2:8 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:8 |