1 Thessalonians 2:7
1 Thessalonians 2:7
Instead, we were like young children among you. Just as a nursing mother cares for her children,

As apostles of Christ we certainly had a right to make some demands of you, but instead we were like children among you. Or we were like a mother feeding and caring for her own children.

But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.

But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Although we could have been a burden as Christ's apostles, instead we were gentle among you, as a nursing mother nurtures her own children.

even though as apostles of the Messiah we might have made such demands. Instead, we were gentle among you, like a nursing mother tenderly caring for her own children.

although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became little children among you. Like a nursing mother caring for her own children,

But we were meek among you, even as a nursemaid who cherishes her children.

although as apostles of Christ we had the right to do this. Instead, we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.

But we were gentle among you, as a mother feeding and caring for her children,

But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

But we were gentle among you, even as a nurse cherishes her children:

But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children:

but have been gentle in the midst of you, as a nurse would cherish her own children.

But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:

But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

On the contrary, in our relations to you we showed ourselves as gentle as a mother is when she tenderly nurses her own children.

But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.

But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children,

1 Thesalonikasve 2:7
Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:7
بل كنا مترفقين في وسطكم كما تربي المرضعة اولادها

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:7
Թէեւ կրնայինք՝ իբր Քրիստոսի առաքեալներ՝ ծանրութիւն ըլլալ ձեզի, մենք հեզահամբոյր եղանք ձեր մէջ:

1 Thessaloniceanoetara. 2:7
Baina içan gara eme çuen artean, vnhide batec bere haourrac delicatuqui hatzen balitu beçala.

De Tessyloninger A 2:7
obwol myr als Kristnpostln enk um mannigs aischn künnen haetnd. Herentgögn, mir warnd len und samft zo enk, wie ayn Mueter, wo ire Kinder denlt.

1 Солунци 2:7
но сме били нежни посред вас, както доилка, когато се грижи за чадата си.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:7
只 在 你 們 中 間 存 心 溫 柔 , 如 同 母 親 乳 養 自 己 的 孩 子 。

只 在 你 们 中 间 存 心 温 柔 , 如 同 母 亲 乳 养 自 己 的 孩 子 。

我們身為基督的使徒,雖然可以加給你們重擔,但是我們在你們當中成了溫柔的,就像哺乳的母親顧惜自己的兒女那樣。

我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。

只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。

只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

Prva poslanica Solunjanima 2:7
premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu.

První Tesalonickým 2:7
Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.

1 Tessalonikerne 2:7
Men vi færdedes med Mildhed iblandt eder. Som naar en Moder ammer sine egne Børn,

1 Thessalonicenzen 2:7
Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:7
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·

ἀλλά γίνομαι ἤπιος ἐν μέσος ὑμεῖς ὡς ἐάν τροφός θάλπω ὁ ἑαυτοῦ τέκνον

ἀλλ’ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

ἀλλ' ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἂν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα

δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι αλλα εγενηθημεν νηπιοι εν μεσω υμων ως εαν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

dynamenoi en barei einai hōs Christou apostoloi; alla egenēthēmen ēpioi en mesō hymōn, hōs ean trophos thalpē ta heautēs tekna;

dynamenoi en barei einai hos Christou apostoloi; alla egenethemen epioi en meso hymon, hos ean trophos thalpe ta heautes tekna;

dynamenoi en barei einai hōs Christou apostoloi; alla egenēthēmen nēpioi en mesō hymōn, hōs ean trophos thalpē ta heautēs tekna;

dynamenoi en barei einai hos Christou apostoloi; alla egenethemen nepioi en meso hymon, hos ean trophos thalpe ta heautes tekna;

alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna

alla egenEthEmen nEpioi en mesO umOn Os ean trophos thalpE ta eautEs tekna

all egenēthēmen ēpioi en mesō umōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna

all egenEthEmen Epioi en mesO umOn Os an trophos thalpE ta eautEs tekna

all egenēthēmen ēpioi en mesō umōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna

all egenEthEmen Epioi en mesO umOn Os an trophos thalpE ta eautEs tekna

all egenēthēmen ēpioi en mesō umōn ōs an trophos thalpē ta eautēs tekna

all egenEthEmen Epioi en mesO umOn Os an trophos thalpE ta eautEs tekna

dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna

dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi alla egenEthEmen nEpioi en mesO umOn Os ean trophos thalpE ta eautEs tekna

dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna

dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi alla egenEthEmen nEpioi en mesO umOn Os ean trophos thalpE ta eautEs tekna

1 Tesszalonika 2:7
De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit.

Al la tesalonikanoj 1 2:7
Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:7
Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,

1 Thessaloniciens 2:7
mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,

mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

1 Thessalonicher 2:7
Hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel; sondern wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihrer Kinder pfleget.

hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;

wir konnten uns in die Brust werfen als Apostel Christus', aber wir traten unter euch auf so linde wie die nährende Mutter ihre Kinder hegt.

1 Tessalonicesi 2:7
invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli.

Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.

1 TES 2:7
sungguhpun ada kuasa kepada kami menunjukkan kemuliaan kami sebab kami menjadi rasul-rasul Kristus, tetapi kami lemah lembut di antara kamu seperti seorang ibu mengasuh anak-anaknya sendiri.

1 Thessalonians 2:7
Meɛna asmi nella gar-awen, neččuṛ d leḥnana am tyemmaț ițḥadaren ɣef warraw-is.

데살로니가전서 2:7
오직 우리가 너희 가운데서 유순한 자 되어 유모가 자기 자녀를 기름과 같이 하였으니

I Thessalonicenses 2:7
cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos

Tesaloniķiešiem 1 2:7
Būdami Kristus apustuļi, mēs drīkstējām jūs apgrūtināt, bet starp jums mēs bijām pilni pazemības kā māte, kas rūpējas par saviem bērniem.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:7
vis dėlto pas jus buvome švelnūs, tarsi maitinanti motina, globojanti savo kūdikius.

1 Thessalonians 2:7
Engari i ngawari matou i waenganui i a koutou, i rite ki te kaiatawhai e whakaahuru ana i ana tamariki ake.

1 Tessalonikerne 2:7
men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,

1 Tesalonicenses 2:7
Más bien demostramos ser benignos entre vosotros, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos.

Más bien demostramos ser benignos entre ustedes, como una madre que cría con ternura a sus propios hijos.

Antes fuimos tiernos entre vosotros, como nodriza que trata con ternura a sus hijos:

Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:

Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala a sus hijos.

1 Tessalonicenses 2:7
Muito embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter solicitado de vós, o nosso sustento, todavia, agimos entre vós com todo o desprendimento, como a mãe que acarinha os próprios filhos.

antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.   

1 Tesaloniceni 2:7
Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii.

1-е Фессалоникийцам 2:7
мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.

1 Thessalonians 2:7
Antsu uchi Kuφrchin ni Nukurφ pΘnker iis tsakatmana aintsarik iikia atumniaka shiir iismajrume.

1 Thessalonikerbreve 2:7
fastän vi såsom Kristi apostlar väl hade kunnat uppträda med myndighet. Tvärtom hava vi visat oss milda bland eder, såsom när en moder omhuldar sina späda barn.

1 Wathesalonike 2:7
ingawa sisi tukiwa mitume wa Kristo, tungeweza kudai mambo fulani kwenu. Lakini sisi tulikuwa Wapole kati yenu kama alivyo mama kwa watoto wake.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:7
Kundi kami ay nangagpapakalumanay sa gitna ninyo, na gaya ng isang sisiwa pagka inaamoamo ang kaniyang sariling mga anak:

1 เธสะโลนิกา 2:7
แต่ว่าเราอยู่ในหมู่พวกท่านด้วยความสุภาพอ่อนโยน เหมือนพี่เลี้ยงที่เลี้ยงดูลูกของตน

1 Selanikiler 2:7
Mesihin elçileri olarak size ağırlığımızı hissettirebilirdik. Ama çocuklarını bağrına basan bir anne gibi size şefkatle davrandık.

1 Солунци 2:7
Нї, ми були тихі серед вас. Як мамка гріє дїток своїх,

1 Thessalonians 2:7
Aga uma kibabehi hewa toe. Bula-kai retu-pidi wengi, mo'alusu' po'ingku-kai, hewa hadua totina mpewili' ana' -na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:7
Nhưng chúng tôi đã ăn ở nhu mì giữa anh em, như một người vú săn sóc chính con mình cách dịu dàng vậy.

1 Thessalonians 2:6
Top of Page
Top of Page