1 Thessalonians 2:6
1 Thessalonians 2:6
We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.

As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.

Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

and we didn't seek glory from people, either from you or from others.

We did not seek praise from people—from you or from anyone else—

nor to seek glory from people, either from you or from others,

Neither do we seek glory from the children of men; not from you, neither from others, when we could have been honored as Apostles of The Messiah.

We didn't seek praise from people, from you or from anyone else,

nor did we seek glory of men neither of you nor yet of others, when we might have been burdensome unto you as the apostles of Christ.

Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.

nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

1 Thesalonikasve 2:6
Dhe nuk kemi kërkuar lavdi prej njerëzve, as prej jush, as prej të tjerësh, megjithëse mund t'ju bëheshim barrë si apostuj të Krishtit.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:6
ولا طلبنا مجدا من الناس لا منكم ولا من غيركم مع اننا قادرون ان نكون في وقار كرسل المسيح.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:6
եւ փառք չփնտռեցինք մարդոցմէ,- ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն:-

1 Thessaloniceanoetara. 2:6
Eta guiçonetaric eztugu gloriaric bilhatu vkan, ezeta çuetaric, ez bercetaric, grauitate eduqui ahal guenduqueelaric, Christen Apostolu beçala.

De Tessyloninger A 2:6
Mir habnd aau nit d Eer bei Menschn gsuecht, bei enk so weenig wie bei anderne,

1 Солунци 2:6
нито сме търсили слава от човеци, било от вас или от други, (ако и да сме могли да притежаваме власт като Христови апостоли),

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6
我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ;

我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;

無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。

无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。

我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,

我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,

Prva poslanica Solunjanima 2:6
Niti smo od ljudi iskali slavu - ni od vas, ni od drugih -

První Tesalonickým 2:6
Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé.

1 Tessalonikerne 2:6
ikke heller søgte vi Ære af Mennesker, hverken af eder eller af andre, skønt vi som Kristi Apostle nok kunde have været eder til Byrde.

1 Thessalonicenzen 2:6
Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων,

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι·

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἴναι, ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι,

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,

οὔτε ζητέω ἐκ ἄνθρωπος δόξα οὔτε ἀπό ὑμεῖς οὔτε ἀπό ἄλλος δύναμαι ἐν βάρος εἰμί ὡς Χριστός ἀπόστολος

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν, ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων, δυναμενοι εν βαρει ειναι ως Χριστου αποστολοι

ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

oute zētountes ex anthrōpōn doxan, oute aph’ hymōn oute ap’ allōn,

oute zetountes ex anthropon doxan, oute aph’ hymon oute ap’ allon,

oute zētountes ex anthrōpōn doxan, oute aph' hymōn oute ap' allōn,

oute zetountes ex anthropon doxan, oute aph' hymon oute ap' allon,

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute apo allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute apo allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn

oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn

oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn

1 Tesszalonika 2:6
Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.

Al la tesalonikanoj 1 2:6
nek celante homan gloron cxe vi aux cxe iu alia, kvankam ni povis esti al vi sxargxaj, kiel apostoloj de Kristo.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:6
Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit;

1 Thessaloniciens 2:6
et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;

Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :

1 Thessalonicher 2:6
Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.

haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;

noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch noch von anderen;

1 Tessalonicesi 2:6
E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità;

Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.

1 TES 2:6
maka tiada juga kami mencari kemuliaan daripada manusia, baik daripada kamu, baik daripada orang lain,

1 Thessalonians 2:6
Leɛmeṛ ur nqelleb ad yali ccan-nneɣ ama ɣuṛ-wen ama ɣer wiyaḍ ; yerna lemmer nebɣi, nezmer a nḥettem iman-nneɣ fell-awen imi d imceggɛen n Lmasiḥ i nella !

데살로니가전서 2:6
우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고

I Thessalonicenses 2:6
nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis

Tesaloniķiešiem 1 2:6
Un mēs nemeklējam godināšanu no cilvēkiem: ne no jums, ne no citiem.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:6
niekada neieškojome žmonių garbės, nei tarp jūsų, nei kitur. Būdami Kristaus apaštalai, galėjome būti jums našta,

1 Thessalonians 2:6
Kihai ano matou i rapu kororia i te tangata, i a koutou ranei, i era atu ranei, ahakoa i tika matou, he apotoro nei na te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga matou.

1 Tessalonikerne 2:6
heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;

1 Tesalonicenses 2:6
ni buscando gloria de los hombres, ni de vosotros ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

Tampoco buscamos gloria de los hombres, ni de ustedes ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

ni buscamos gloria de los hombres, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tessalonicenses 2:6
Da mesma forma, nunca nos dedicamos a buscar honrarias, quer da vossa parte ou mesmo de outros.

nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;   

1 Tesaloniceni 2:6
N'am căutat slavă dela oameni: nici dela voi, nici dela alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste.

1-е Фессалоникийцам 2:6
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

1 Thessalonians 2:6
Iisha Kristu akatramurintji. Tuma asar ni kakarmarijiai akupkatin takakuji. Pßchitsuk T·ramniauji. T·rasha waantu ajastaj Tφchamji. Nuyß atumsha tura chikichcha iin waantu awajtamsataj Tßkuisha iikia nakitmiaji.

1 Thessalonikerbreve 2:6
Ej heller hava vi sökt pris av människor, vare sig av eder eller av andra,

1 Wathesalonike 2:6
Hatukutafuta sifa kutoka kwa watu, wala kutoka kwenu, wala kutoka kwa mtu yeyote,

1 Mga Taga-Tesalonica 2:6
Ni nagsihanap man sa mga tao ng kapurihan, ni sa inyo man, ni sa mga iba man, nang maaaring magsigamit kami ng kapamahalaan gaya ng mga apostol ni Cristo.

1 เธสะโลนิกา 2:6
และแม้ในฐานะเป็นอัครสาวกของพระคริสต์ เราจะเรียกร้องให้เป็นภาระก็ได้ แต่เราก็ไม่แสวงหาสง่าราศีจากมนุษย์ ไม่ว่าจะเป็นจากท่านหรือจากคนอื่น

1 Selanikiler 2:6
İnsanlardan -ne sizden ne başkalarından- gelecek övgünün peşinde de değildik.

1 Солунци 2:6
Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.

1 Thessalonians 2:6
Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:6
Dẫu rằng chúng tôi có thể bắt anh em tôn trọng chúng tôi, vì là sứ đồ của Ðấng Christ, song cũng chẳng cầu vinh hiển đến từ loài người, hoặc từ nơi anh em, hoặc từ nơi kẻ khác.

1 Thessalonians 2:5
Top of Page
Top of Page