1 Thessalonians 2:4 On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts. For we speak as messengers approved by God to be entrusted with the Good News. Our purpose is to please God, not people. He alone examines the motives of our hearts. but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please man, but to please God who tests our hearts. but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. Instead, just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not to please men, but rather God, who examines our hearts. Rather, because we have been approved by God to be entrusted with the gospel, we speak as we do, not trying to please people but God, who tests our motives. but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we declare it, not to please people but God, who examines our hearts. But as when we were tested by God to be entrusted with his Gospel, so we speak, not as if we would please the children of men, but God who tests our hearts. Rather, we are always spreading the Good News. God trusts us to do this because we passed his test. We don't try to please people but God, who tests our motives. but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts. but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts. but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts. but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts. But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts. But as God tested and approved us before entrusting us with His Good News, so in what we say we are seeking not to please men but to please God, who tests and approves our motives. But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts. but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts, 1 Thesalonikasve 2:4 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:4 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:4 1 Thessaloniceanoetara. 2:4 De Tessyloninger A 2:4 1 Солунци 2:4 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:4 但 神 既 然 验 中 了 我 们 , 把 福 音 托 付 我 们 , 我 们 就 照 样 讲 , 不 是 要 讨 人 喜 欢 , 乃 是 要 讨 那 察 验 我 们 心 的 神 喜 欢 。 相反,我們怎樣被神考驗而受了福音的委託,我們就照樣傳講;不是要討人的喜悅,而是要討神的喜悅——神是考驗我們內心的。 相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。 但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。 但神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的神喜欢。 Prva poslanica Solunjanima 2:4 První Tesalonickým 2:4 1 Tessalonikerne 2:4 1 Thessalonicenzen 2:4 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ἀλλά καθώς δοκιμάζω ὑπό ὁ θεός πιστεύω ὁ εὐαγγέλιον οὕτω λαλέω οὐ ὡς ἄνθρωπος ἀρέσκω ἀλλά θεός ὁ δοκιμάζω ὁ καρδία ἡμᾶς ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτω λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ τῷ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ τῷ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του Θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον, ουτω λαλουμεν, ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες, αλλα τω Θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων. αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων alla kathōs dedokimasmetha hypo tou Theou pisteuthēnai to euangelion houtōs laloumen, ouch hōs anthrōpois areskontes, alla Theō tō dokimazonti tas kardias hēmōn. alla kathos dedokimasmetha hypo tou Theou pisteuthenai to euangelion houtos laloumen, ouch hos anthropois areskontes, alla Theo to dokimazonti tas kardias hemon. alla kathōs dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthēnai to euangelion houtōs laloumen, ouch hōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias hēmōn. alla kathos dedokimasmetha hypo tou theou pisteuthenai to euangelion houtos laloumen, ouch hos anthropois areskontes alla theo to dokimazonti tas kardias hemon. alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla tō theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla tO theO tO dokimazonti tas kardias EmOn alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion outōs laloumen ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn alla kathOs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthEnai to euangelion outOs laloumen ouch Os anthrOpois areskontes alla theO tO dokimazonti tas kardias EmOn 1 Tesszalonika 2:4 Al la tesalonikanoj 1 2:4 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:4 1 Thessaloniciens 2:4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs. Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs. 1 Thessalonicher 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft. sondern da uns Gott gewürdigt hat, uns mit dem Evangelium zu betrauen, so reden wir, nicht Menschen zu Gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft. 1 Tessalonicesi 2:4 Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori. 1 TES 2:4 1 Thessalonians 2:4 데살로니가전서 2:4 I Thessalonicenses 2:4 Tesaloniķiešiem 1 2:4 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:4 1 Thessalonians 2:4 1 Tessalonikerne 2:4 1 Tesalonicenses 2:4 sino que así como hemos sido aprobados por Dios para que se nos confiara el evangelio, así hablamos, no como agradando a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones. sino que así como hemos sido aprobados por Dios para que se nos confiara el evangelio, así hablamos, no como agradando a los hombres, sino a Dios que examina nuestros corazones. sino según fuimos aprobados por Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones. Sino según fuimos aprobados de Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan á los hombres, sino á Dios, el cual prueba nuestros corazones. sino por haber sido aprobados de Dios para que se nos encargase el Evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones. 1 Tessalonicenses 2:4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações. 1 Tesaloniceni 2:4 1-е Фессалоникийцам 2:4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. 1 Thessalonians 2:4 1 Thessalonikerbreve 2:4 1 Wathesalonike 2:4 1 Mga Taga-Tesalonica 2:4 1 เธสะโลนิกา 2:4 1 Selanikiler 2:4 1 Солунци 2:4 1 Thessalonians 2:4 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:4 |