1 Samuel 3:2
1 Samuel 3:2
One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.

One night Eli, who was almost blind by now, had gone to bed.

At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.

It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),

And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his room.

At that time Eli, whose vision was growing dim, was lying down in his bedroom.

Eli's eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well.

And it came to pass one day when Eli was lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see;

And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to grow dim, that he could not see;

And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),

And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:

And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),

And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)

And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;

It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),

And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.

1 i Samuelit 3:2
Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte).

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:2
وكان في ذلك الزمان اذ كان عالي مضطجعا في مكانه وعيناه ابتدأتا تضعفان. لم يقدر ان يبصر.

Dyr Sämyheel A 3:2
Dyr Eli taat si schoon hübsch hart mit n Seghn, und d Augn gmachend iem niemer recht mit. Und es war non eyn dyr Nacht auf d Frueh zue, wie dyr Eli non eyn seinn Bött laag.

1 Царе 3:2
И в онова време, когато Илий лежеше на мястото си, (а очите му бяха почнали да ослабват та не можеше да вижда),

撒 母 耳 記 上 3:2
一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。

一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。

一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。

一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。

1 Samuel 3:2
No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti -

První Samuelova 3:2
Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti),

1 Samuel 3:2
Ved den Tid — engang da Eli, hvis Øjne var begyndt at blive svage, saa han ikke kunde se, laa paa sin vante Plads,

1 Samuël 3:2
En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),

שמואל א 3:2
וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו֙ ק) הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃

ב ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקומו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות

ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו [ועינו כ] (ועיניו ק) החלו כהות לא יוכל לראות׃

1 Sámuel 3:2
És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott),

Samuel 1 3:2
En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi);

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:2
Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt.

1 Samuel 3:2
Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir);

En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,

Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)

1 Samuel 3:2
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.

Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.

Zu jener Zeit nun, während Eli an seinem Platze schlief, - seine Augen hatten angefangen, stumpf zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte,

1 Samuele 3:2
In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto;

Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo;

1 SAMUEL 3:2
Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik),

사무엘상 3:2
엘리의 눈이 점점 어두워 가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고

I Samuelis 3:2
factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre

Pirmoji Samuelio knyga 3:2
Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti.

1 Samuel 3:2
Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite:

1 Samuels 3:2
Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se,

1 Samuel 3:2
Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ),

Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ),

Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, y no podía ver,

Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,

Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver,

1 Samuel 3:2
Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão debilitados que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume.

Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),   

1 Samuel 3:2
Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi, şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,

1-я Царств 3:2
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –

И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, --глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, --[]

1 Samuelsboken 3:2
Då nu en gång Eli, vilkens ögon hade begynt att bliva skumma, så att han icke kunde se, låg och sov på sin plats,

1 Samuel 3:2
At nangyari nang panahon na yaon, nang si Eli ay mahiga sa kaniyang dako, (ang kaniya ngang mata'y nagpasimulang lumabo, na siya'y hindi nakakita,)

1 ซามูเอล 3:2
อยู่มาครั้งนั้นเอลีนอนอยู่ในที่นอนของตน ตาของท่านเริ่มมืดมัว มองอะไรไม่เห็น

1 Samuel 3:2
Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.[]

1 Sa-mu-eân 3:2
Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm,

1 Samuel 3:1
Top of Page
Top of Page