1 Peter 5:2 Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve; Care for the flock that God has entrusted to you. Watch over it willingly, not grudgingly--not for what you will get out of it, but because you are eager to serve God. shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly; shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness; Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; Shepherd God's flock among you, not overseeing out of compulsion but freely, according to God's will; not for the money but eagerly; Be shepherds of God's flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires. Give a shepherd's care to God's flock among you, exercising oversight not merely as a duty but willingly under God's direction, not for shameful profit but eagerly. Shepherd the flock of God that follows you and give care spiritually, not by compulsion, but with pleasure, not by defiled profit, but with all your heart, Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don't do this because you have to, but because you want to. Don't do it out of greed, but out of a desire to serve. Feed the flock of God which is among you, caring for her, not by force, but willingly; not for shameful lucre, but with willing desire; Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for dishonest gain, but of a ready mind; Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: shepherd the flock of God which is among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily; Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind; Be shepherds of God's flock which is among you. Exercise the oversight not reluctantly but eagerly, in accordance with the will of God; not for base gain but with cheerful minds; Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly; feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind, 1 Pjetrit 5:2 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:2 1 ՊԵՏՐՈՍ 5:2 1 S. Pierrisec. 5:2 Dyr Peeters A 5:2 1 Петрово 5:2 彼 得 前 書 5:2 务 要 牧 养 在 你 们 中 间 神 的 群 羊 , 按 着 神 旨 意 照 管 他 们 ; 不 是 出 於 勉 强 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 为 贪 财 , 乃 是 出 於 乐 意 ; 你們應當牧養你們中間神的羊群,要按神的意思照顧他們,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是出於貪財,而是出於樂意; 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意; 務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意; 务要牧养在你们中间神的群羊,按着神旨意照管他们,不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意; Prva Petrova poslanica 5:2 První Petrův 5:2 1 Peter 5:2 1 Petrus 5:2 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, [ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως, [κατὰ θεόν] μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως· μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως· ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, ποιμαίνω ὁ ἐν ὑμεῖς ποίμνιον ὁ θεός μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά θεός μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ἑκουσίως· μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως, ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ' ἑκουσίως μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου μη αναγκαστως αλλα εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου μη αναγκαστως αλλα εκουσιως κατα θεον μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του Θεου, επισκοπουντες μη αναγκαστως, αλλ εκουσιως· μηδε αισχροκερδως, αλλα προθυμως, ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου {VAR2: [επισκοπουντες] } μη αναγκαστως αλλα εκουσιως {VAR2: κατα θεον } μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως poimanate to en hymin poimnion tou Theou, mē anankastōs alla hekousiōs kata Theon, mēde aischrokerdōs alla prothymōs, poimanate to en hymin poimnion tou Theou, me anankastos alla hekousios kata Theon, mede aischrokerdos alla prothymos, poimanate to en hymin poimnion tou theou, mē anankastōs alla hekousiōs, mēde aischrokerdōs alla prothymōs, poimanate to en hymin poimnion tou theou, me anankastos alla hekousios, mede aischrokerdos alla prothymos, poimanate to en umin poimnion tou theou mē anankastōs alla ekousiōs kata theon mēde aischrokerdōs alla prothumōs poimanate to en umin poimnion tou theou mE anankastOs alla ekousiOs kata theon mEde aischrokerdOs alla prothumOs poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mē anankastōs all ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mE anankastOs all ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mē anankastōs all ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mE anankastOs all ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mē anankastōs all ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs poimanate to en umin poimnion tou theou episkopountes mE anankastOs all ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs poimanate to en umin poimnion tou theou mē anankastōs alla ekousiōs mēde aischrokerdōs alla prothumōs poimanate to en umin poimnion tou theou mE anankastOs alla ekousiOs mEde aischrokerdOs alla prothumOs poimanate to en umin poimnion tou theou {UBS4: [episkopountes] } mē anankastōs alla ekousiōs {UBS4: kata theon } mēde aischrokerdōs alla prothumōs poimanate to en umin poimnion tou theou {UBS4: [episkopountes]} mE anankastOs alla ekousiOs {UBS4: kata theon} mEde aischrokerdOs alla prothumOs 1 Péter 5:2 De Petro 1 5:2 Toinen Pietarin kirje 5:2 1 Pierre 5:2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement; Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection. 1 Petrus 5:2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund; weidet die Herde Gottes bei euch, nicht durch Zwang, sondern durch guten Willen, nicht um schnöden Gewinnes willen, sondern aus Neigung, 1 Pietro 5:2 che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco. 1 PET 5:2 1 Peter 5:2 I Petri 5:2 Pētera 1 vēstule 5:2 Pirmasis Petro laiðkas 5:2 1 Peter 5:2 1 Peters 5:2 1 Pedro 5:2 pastoread el rebaño de Dios entre vosotros, velando por él, no por obligación, sino voluntariamente, como quiere Dios; no por la avaricia del dinero, sino con sincero deseo; pastoreen el rebaño de Dios entre ustedes, velando por él, no por obligación, sino voluntariamente, como quiere Dios; no por la avaricia del dinero (no por ganancias deshonestas), sino con sincero deseo; Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de ánimo pronto; Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto; Apacentad la manada de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia vergonzosa; sino con ánimo pronto; 1 Pedro 5:2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade; 1 Petru 5:2 1-e Петра 5:2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, 1 Peter 5:2 1 Petrusbrevet 5:2 1 Petro 5:2 1 Pedro 5:2 1 เปโตร 5:2 1 Петрово 5:2 1 Peter 5:2 1 Phi-e-rô 5:2 |