1 Peter 5:12 With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it. I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God's grace for you. Stand firm in this grace. By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it. Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it! By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. I have written you this brief letter through Silvanus (I know him to be a faithful brother) to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it! Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is to be the true grace of God in which you are to stand firm! Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it. As I consider these few things, I am writing to you by a trustworthy brother, Sylvanus; I am convinced and I testify that this is the true grace of God in which you stand. I've written this short letter to you and I'm sending it by Silvanus, whom I regard as a faithful brother. I've written to encourage you and to testify that this is God's genuine good will. Remain firmly established in it! By Silvanus, a faithful brother; (according to my reckoning), I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. By Silas, a faithful brother unto you, as I regard, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand. By Silvanus, our faithful brother, as I account him , I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein. By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. I send this short letter by Silas, our faithful brother--for such I regard him--in order to encourage you, and to bear witness that what I have told you is the true grace of God. In it stand fast. Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood. 1 Pjetrit 5:12 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:12 1 ՊԵՏՐՈՍ 5:12 1 S. Pierrisec. 5:12 Dyr Peeters A 5:12 1 Петрово 5:12 彼 得 前 書 5:12 我 略 略 的 写 了 这 信 , 托 我 所 看 为 忠 心 的 兄 弟 西 拉 转 交 你 们 , 劝 勉 你 们 , 又 证 明 这 恩 是 神 的 真 恩 。 你 们 务 要 在 这 恩 上 站 立 得 住 。 藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。 藉着我看为忠心的弟兄赛拉斯,我简要地写了这封信,劝勉你们,并且证明这是神真实的恩典。你们要在这恩典中站立得住。 我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。 Prva Petrova poslanica 5:12 První Petrův 5:12 1 Peter 5:12 1 Petrus 5:12 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι' ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι' ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἴναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν ἐστήκατε. διά Σιλουανός ὑμεῖς ὁ πιστός ἀδελφός ὡς λογίζομαι διά ὀλίγος γράφω παρακαλέω καί ἐπιμαρτυρέω οὗτος εἰμί ἀληθής χάρις ὁ θεός εἰς ὅς ἵστημι Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι δι' ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε Δια Σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου, ως λογιζομαι, δι ολιγων εγραψα, παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του Θεου εις ην εστηκατε. δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην στητε Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hōs logizomai, di’ oligōn egrapsa, parakalōn kai epimartyrōn tautēn einai alēthē charin tou Theou, eis hēn stēte. Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hos logizomai, di’ oligon egrapsa, parakalon kai epimartyron tauten einai alethe charin tou Theou, eis hen stete. Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hōs logizomai, di' oligōn egrapsa, parakalōn kai epimartyrōn tautēn einai alēthē charin tou theou; eis hēn stēte. Dia Silouanou hymin tou pistou adelphou, hos logizomai, di' oligon egrapsa, parakalon kai epimartyron tauten einai alethe charin tou theou; eis hen stete. dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn stēte dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En stEte dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn estēkate dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En estEkate dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn estēkate dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En estEkate dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn estēkate dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En estEkate dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn stēte dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En stEte dia silouanou umin tou pistou adelphou ōs logizomai di oligōn egrapsa parakalōn kai epimarturōn tautēn einai alēthē charin tou theou eis ēn stēte dia silouanou umin tou pistou adelphou Os logizomai di oligOn egrapsa parakalOn kai epimarturOn tautEn einai alEthE charin tou theou eis En stEte 1 Péter 5:12 De Petro 1 5:12 Toinen Pietarin kirje 5:12 1 Pierre 5:12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable. 1 Petrus 5:12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet. So habe ich euch durch Silvanus, den bewährten Bruder, wie ich denke, in der Kürze geschrieben zur Mahnung und Bezeugnung, daß dies die wahre Gnade Gottes sei, worauf ihr steht. 1 Pietro 5:12 Per Silvano, che vi è fedel fratello, come io lo giudico, io vi ho scritto brevemente; esortandovi, e protestandovi che la vera grazia di Dio è questa nella quale voi siete. 1 PET 5:12 1 Peter 5:12 I Petri 5:12 Pētera 1 vēstule 5:12 Pirmasis Petro laiðkas 5:12 1 Peter 5:12 1 Peters 5:12 1 Pedro 5:12 Por conducto de Silvano, nuestro fiel hermano (porque así lo considero), os he escrito brevemente, exhortando y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios. Estad firmes en ella. Por conducto de Silvano, nuestro fiel hermano, porque así lo considero, les he escrito brevemente, exhortando y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios. Estén firmes en ella. Os he escrito por conducto de Silvano, a quien considero un hermano fiel a vosotros, exhortándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. Por Silvano, el hermano fiel, según yo pienso, os he escrito brevemente, amonestándo os, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. Por Silvano, el hermano fiel, (según yo pienso), os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 1 Pedro 5:12 Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes. 1 Petru 5:12 1-e Петра 5:12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. 1 Peter 5:12 1 Petrusbrevet 5:12 1 Petro 5:12 1 Pedro 5:12 1 เปโตร 5:12 1 Petrus 5:12 1 Петрово 5:12 1 Peter 5:12 1 Phi-e-rô 5:12 |