1 Peter 4:6 For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. That is why the Good News was preached to those who are now dead--so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit. For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does. For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged by men in the fleshly realm, they might live by God in the spiritual realm. Indeed, this is why the gospel was proclaimed even to those who have died, so that they could be judged in their mortal flesh like all humans and live in the spiritual realm like God. Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God's standards. For because of this, The Good News was proclaimed also to the dead that they would be judged as children of men in the flesh and they would live in God by The Spirit. After all, the Good News was told to people like that, although they are now dead. It was told to them so that they could be judged like humans in their earthly lives and live like God in their spiritual lives. Because for this cause was the gospel preached also to those that are dead, that they might be judged in flesh according to men, but live in spirit according to God. For this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit. For to this end were the glad tidings preached to the dead also, that they might be judged, as regards men, after the flesh, but live, as regards God, after the Spirit. For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. For it is with this end in view that the Good News was proclaimed even to some who were dead, that they may be judged, as all mankind will be judged, in the body, but may be living a godly life in the spirit. For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit. for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. 1 Pjetrit 4:6 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:6 1 ՊԵՏՐՈՍ 4:6 1 S. Pierrisec. 4:6 Dyr Peeters A 4:6 1 Петрово 4:6 彼 得 前 書 4:6 为 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 传 给 他 们 , 要 叫 他 们 的 肉 体 按 着 人 受 审 判 , 他 们 的 灵 性 却 靠 神 活 着 。 原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思被定罪;但照著靈說,卻按神的意思活著。 原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思被定罪;但照着灵说,却按神的意思活着。 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。 Prva Petrova poslanica 4:6 První Petrův 4:6 1 Peter 4:6 1 Petrus 4:6 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. εἰς οὗτος γάρ καί νεκρός εὐαγγελίζω ἵνα κρίνω μέν κατά ἄνθρωπος σάρξ ζάω δέ κατά θεός πνεῦμα εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι· εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσι δε κατα θεον πνευματι εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη, ινα κριθωσι μεν κατα ανθρωπους σαρκι, ζωσι δε κατα Θεον πνευματι· εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι eis touto gar kai nekrois euēngelisthē, hina krithōsi men kata anthrōpous sarki, zōsi de kata Theon pneumati. eis touto gar kai nekrois euengelisthe, hina krithosi men kata anthropous sarki, zosi de kata Theon pneumati. eis touto gar kai nekrois euēngelisthē hina krithōsi men kata anthrōpous sarki zōsi de kata theon pneumati. eis touto gar kai nekrois euengelisthe hina krithosi men kata anthropous sarki zosi de kata theon pneumati. eis touto gar kai nekrois euēngelisthē ina krithōsin men kata anthrōpous sarki zōsi de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euEngelisthE ina krithOsin men kata anthrOpous sarki zOsi de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euēngelisthē ina krithōsin men kata anthrōpous sarki zōsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euEngelisthE ina krithOsin men kata anthrOpous sarki zOsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euēngelisthē ina krithōsin men kata anthrōpous sarki zōsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euEngelisthE ina krithOsin men kata anthrOpous sarki zOsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euēngelisthē ina krithōsin men kata anthrōpous sarki zōsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euEngelisthE ina krithOsin men kata anthrOpous sarki zOsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euēngelisthē ina krithōsin men kata anthrōpous sarki zōsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euEngelisthE ina krithOsin men kata anthrOpous sarki zOsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euēngelisthē ina krithōsin men kata anthrōpous sarki zōsin de kata theon pneumati eis touto gar kai nekrois euEngelisthE ina krithOsin men kata anthrOpous sarki zOsin de kata theon pneumati 1 Péter 4:6 De Petro 1 4:6 Toinen Pietarin kirje 4:6 1 Pierre 4:6 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit. Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. 1 Petrus 4:6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündet worden, damit sie, ob sie auch bei den Menschen im Fleische gerichtet seien, doch bei Gott im Geiste leben. 1 Pietro 4:6 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio. 1 PET 4:6 1 Peter 4:6 베드로전서 4:6 I Petri 4:6 Pētera 1 vēstule 4:6 Pirmasis Petro laiðkas 4:6 1 Peter 4:6 1 Peters 4:6 1 Pedro 4:6 Porque con este fin fue predicado el evangelio aun a los muertos, para que aunque sean juzgados en la carne como hombres, vivan en el espíritu conforme a la voluntad de Dios. Porque con este fin fue predicado el evangelio (fueron anunciadas las buenas nuevas) aun a los muertos, para que aunque sean juzgados en la carne como hombres, vivan en el espíritu conforme a la voluntad de Dios. Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos; para que sean juzgados en la carne según los hombres, pero vivan en el espíritu según Dios. Porque por esto también ha sido predicado el evangelio á los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. Porque por esto también ha sido predicado el Evangelio a los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 1 Pedro 4:6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito. 1 Petru 4:6 1-e Петра 4:6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 1 Peter 4:6 1 Petrusbrevet 4:6 1 Petro 4:6 1 Pedro 4:6 1 เปโตร 4:6 1 Petrus 4:6 1 Петрово 4:6 1 Peter 4:6 1 Phi-e-rô 4:6 |