1 Peter 4:4
1 Peter 4:4
They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.

Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.

With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;

In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;

Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

So they are surprised that you don't plunge with them into the same flood of wild living--and they slander you.

They insult you now because they are surprised that you are no longer joining them in the same excesses of wild living.

So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.

And behold, now they marvel and insult you because you do not run riot with them in this former debauchery,

Unbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living.

And it seems strange to those that speak evil of you, that ye do not run with them to the same unchecked dissolution;

In which they think it strange that you run not with them to the same excess of dissipation, speaking evil of you:

Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of of :

Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you.

Wherein they think it strange that ye run not with them to the same sink of corruption, speaking injuriously of you;

wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:

In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you.

They think it is strange that you don't run with them into the same excess of riot, blaspheming:

in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil,

1 Pjetrit 4:4
Prandaj u duket çudi që ju nuk rendni me ta në po ato teprime shthurjeje dhe flasin keq për ju.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:4
الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:4
Անոնք տարօրինակ կը սեպեն, որ դուք չէք սուրար իրենց հետ դէպի նոյն անառակութեան ծայրայեղութիւնը, ու կը հայհոյեն ձեզի:

1 S. Pierrisec. 4:4
Halacotz bere buruäc estranger iruditzen çaizté dissolutionezco insolentia berera hequin laster eguiten eztuçuenean, çuec gaitzerraiten çaituztela.

Dyr Peeters A 4:4
Ietz schaund s recht bloed; und daa zreissnd sö syr s Mäul, weilß enk niemer in dönn Loterstrudl mit einhinreissn laasstß.

1 Петрово 4:4
Относно това те се и чудят, и [ви] хулят за гдето не тичате [с тях] в същата крайност на разврата;

彼 得 前 書 4:4
他 們 在 這 些 事 上 , 見 你 們 不 與 他 們 同 奔 那 放 蕩 無 度 的 路 , 就 以 為 怪 , 毀 謗 你 們 。

他 们 在 这 些 事 上 , 见 你 们 不 与 他 们 同 奔 那 放 荡 无 度 的 路 , 就 以 为 怪 , 毁 谤 你 们 。

如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。

如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。

他們在這些事上見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。

他们在这些事上见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。

Prva Petrova poslanica 4:4
Stoga se čude što se ne slijevate u tu istu rijeku raskalašenosti te proklinju.

První Petrův 4:4
A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu.

1 Peter 4:4
hvorfor de forundre sig og spotte, naar I ikke løbe med til den samme Ryggesløshedens Pøl;

1 Petrus 4:4
Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:4
ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

ἐν ᾧ ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

ἐν ὅς ξενίζω μή συντρέχω ὑμεῖς εἰς ὁ αὐτός ὁ ἀσωτία ἀνάχυσις βλασφημέω

ἐν ᾧ ξενίζονται, μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·

ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες

εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες

εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες

εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες

εν ω ξενιζονται, μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν, βλασφημουντες·

εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες

εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες

en hō xenizontai mē syntrechontōn hymōn eis tēn autēn tēs asōtias anachysin, blasphēmountes;

en ho xenizontai me syntrechonton hymon eis ten auten tes asotias anachysin, blasphemountes;

en hō xenizontai mē syntrechontōn hymōn eis tēn autēn tēs asōtias anachysin, blasphēmountes;

en ho xenizontai me syntrechonton hymon eis ten auten tes asotias anachysin, blasphemountes;

en ō xenizontai mē suntrechontōn umōn eis tēn autēn tēs asōtias anachusin blasphēmountes

en O xenizontai mE suntrechontOn umOn eis tEn autEn tEs asOtias anachusin blasphEmountes

en ō xenizontai mē suntrechontōn umōn eis tēn autēn tēs asōtias anachusin blasphēmountes

en O xenizontai mE suntrechontOn umOn eis tEn autEn tEs asOtias anachusin blasphEmountes

en ō xenizontai mē suntrechontōn umōn eis tēn autēn tēs asōtias anachusin blasphēmountes

en O xenizontai mE suntrechontOn umOn eis tEn autEn tEs asOtias anachusin blasphEmountes

en ō xenizontai mē suntrechontōn umōn eis tēn autēn tēs asōtias anachusin blasphēmountes

en O xenizontai mE suntrechontOn umOn eis tEn autEn tEs asOtias anachusin blasphEmountes

en ō xenizontai mē suntrechontōn umōn eis tēn autēn tēs asōtias anachusin blasphēmountes

en O xenizontai mE suntrechontOn umOn eis tEn autEn tEs asOtias anachusin blasphEmountes

en ō xenizontai mē suntrechontōn umōn eis tēn autēn tēs asōtias anachusin blasphēmountes

en O xenizontai mE suntrechontOn umOn eis tEn autEn tEs asOtias anachusin blasphEmountes

1 Péter 4:4
A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván.

De Petro 1 4:4
en kio ili miras, ke vi ne kuras kune kun ili en la saman superfluon de dibocxado, kaj ili kalumnias vin;

Toinen Pietarin kirje 4:4
He oudoksuvat, ettette heidän kanssansa juokse samaan säädyttömän hekuman menoon, ja pilkkaavat.

1 Pierre 4:4
quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures;

Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.

1 Petrus 4:4
Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern;

Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;

Darum sind sie befremdet, weil ihr nicht mitlauft im Strom des verlorenen Lebens, und lästern;

1 Pietro 4:4
Per la qual cosa trovano strano che voi non corriate con loro agli stessi eccessi di dissolutezza, e dicon male di voi.

Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano.

1 PET 4:4
Di dalam hal itu mereka itu memikirkan ganjil, bahwa kamu tiada mengikut menyertai mereka itu di dalam segala lubuk percabulan itu juga, sehingga mereka itu mengumpat kamu;

1 Peter 4:4
Tura wehmen imi teṭṭaxṛem fell-asen ur tețțeddum ara deg webrid nsen i gețțawin ɣer nnger, daymi i kkaten deg-wen.

베드로전서 4:4
이러므로 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 저희가 이상히 여겨 비방하나

I Petri 4:4
in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes

Pētera 1 vēstule 4:4
Tāpēc viņi zaimodami brīnās, ka jūs nepiedalāties tanīs pašās nekrietnajās izlaidībās.

Pirmasis Petro laiðkas 4:4
Todėl jiems stebėtina, kad jūs nebebėgate kartu su jais pasinerti į tą patį ištvirkimo potvynį, ir jie piktžodžiauja.

1 Peter 4:4
he mea hou tenei ki a ratou, ara to koutou kahore e rere tahi, e torere ki taua kino: a korero kino iho mo koutou:

1 Peters 4:4
derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder;

1 Pedro 4:4
Y en todo esto, se sorprenden de que no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y os ultrajan;

Y en todo esto, se sorprenden de que ustedes no corren con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y los insultan.

En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y os ultrajan;

En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfrenamiento de disolución, ultrajándoos:

Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución;

1 Pedro 4:4
Eles acham estranho que não vos juntais a eles na mesma correria desenfreada de licenciosidade, e, por isso, vos caluniam.

E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;   

1 Petru 4:4
Deaceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaş potop de desfrîu, şi vă batjocoresc.

1-e Петра 4:4
почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас.

почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и злословят вас.

1 Peter 4:4
Tura surimiatsuk yajauch T·rimiarmena nu iniaisa asakrumin, yaunchu atumjai nuna T·rin armia nu, "urukamtai iniaisara?" tusar yajauch ßujmatramprume.

1 Petrusbrevet 4:4
varför de ock förundra sig och smäda eder, då I nu icke löpen med till samma liderlighetens pöl.

1 Petro 4:4
Sasa, watu hao wasiomjua Mungu wanashangaa wanapoona kwamba hamwandamani nao tena katika hali ya kuishi vibaya, na hivyo wanawatukaneni.

1 Pedro 4:4
Ikinahahanga nila ang bagay na ito na kayo'y hindi nakikitakbong kasama nila sa gayong pagpapakalabis ng kaguluhan, kung kaya't kayo'y pinagsasalitaan ng masama:

1 เปโตร 4:4
เขาประหลาดใจที่บัดนี้ท่านทั้งหลายไม่ได้ประพฤติเหลวไหลมากเหมือนอย่างเขา เขาก็กล่าวร้ายท่าน

1 Petrus 4:4
İnanmayanlar, kendinizi onlarla birlikte aynı sefahat seline atmamanızı yadırgıyor, size sövüyorlar.

1 Петрово 4:4
Чим і дивують ся, що ви не біжете разом з ними на розлив розпусти, хулячи;

1 Peter 4:4
Toe pai' ema' -ni to ri'ulu mpokehele-koi apa' uma-pi nidohei-ra hewa ri'ulu mpobabehi gau' to babo' hante uma ria huka' -na. Toe pai' alaa-na raruge' -mokoi.

1 Phi-e-rô 4:4
Họ thấy anh em chẳng cùng họ theo sự dâm dật bậy bạ ấy, thì họ lấy làm lạ và gièm chê.

1 Peter 4:3
Top of Page
Top of Page