1 Peter 4:19
1 Peter 4:19
So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.

So if you are suffering in a manner that pleases God, keep on doing what is right, and trust your lives to the God who created you, for he will never fail you.

Therefore let those who suffer according to God’s will entrust their souls to a faithful Creator while doing good.

Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.

Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

So those who suffer according to God's will should, while doing what is good, entrust themselves to a faithful Creator.

So then, those who suffer according to God's will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do what is good.

So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.

Therefore, let those who suffer according to the will of God commit their souls to him by excellent works, as to a faithful Creator.

Those who suffer because that is God's will for them must entrust themselves to a faithful creator and continue to do what is good.

Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls unto him as unto a faithful Creator, doing good.

Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.

Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.

Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.

Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commend their souls in good deeds to the faithful Creator.

Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.

Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.

Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.

Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.

Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.

so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.

1 Pjetrit 4:19
Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:19
فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:19
Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:

1 S. Pierrisec. 4:19
Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.

Dyr Peeters A 4:19
Drum sollnd allsand, wo naach n Willn von n Herrgot leidn müessnd, Guets tuen und iener Löbn yn n treuen Bschaffer anbefelhen.

1 Петрово 4:19
Затова и тия, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.

彼 得 前 書 4:19
所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。

所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。

因此,那些照著神的旨意受苦的人,要藉著行善把自己的靈魂交託給那位信實的造物主。

因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂交托给那位信实的造物主。

所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交於那信實的造化之主。

所以,那照神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交于那信实的造化之主。

Prva Petrova poslanica 4:19
Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju.

První Petrův 4:19
A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.

1 Peter 4:19
Derfor skulle ogsaa de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sjæle, idet de gøre det gode.

1 Petrus 4:19
Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:19
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἐν ἀγαθοποιίᾳ.

ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς [αὐτῶν] ἐν ἀγαθοποιίᾳ.

Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

ὥστε καί ὁ πάσχω κατά ὁ θέλημα ὁ θεός πιστός κτίστης παρατίθημι ὁ ψυχή αὐτός ἐν ἀγαθοποιΐα

ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἑαυτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ὡς πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ἑαυτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ

ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εν αγαθοποιια

ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια

ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια

ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του Θεου, ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια.

ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια

ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας {VAR2: αυτων } εν αγαθοποιια

hōste kai hoi paschontes kata to thelēma tou Theou pistō Ktistē paratithesthōsan tas psychas autōn en agathopoiia.

hoste kai hoi paschontes kata to thelema tou Theou pisto Ktiste paratithesthosan tas psychas auton en agathopoiia.

hōste kai hoi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psychas en agathopoiia.

hoste kai hoi paschontes kata to thelema tou theou pisto ktiste paratithesthosan tas psychas en agathopoiia.

ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas autōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas autOn en agathopoiia

ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou ōs pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas autōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou Os pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas autOn en agathopoiia

ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou ōs pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas eautōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou Os pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas eautOn en agathopoiia

ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou ōs pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas eautōn en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou Os pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas eautOn en agathopoiia

ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas en agathopoiia

ōste kai oi paschontes kata to thelēma tou theou pistō ktistē paratithesthōsan tas psuchas {UBS4: autōn } en agathopoiia

Oste kai oi paschontes kata to thelEma tou theou pistO ktistE paratithesthOsan tas psuchas {UBS4: autOn} en agathopoiia

1 Péter 4:19
Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén.

De Petro 1 4:19
Tial ankaux tiuj, kiuj suferas laux la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto.

Toinen Pietarin kirje 4:19
Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.

1 Pierre 4:19
ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.

Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.

Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.

1 Petrus 4:19
Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.

Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.

So mögen auch, die da leiden nach dem Willen Gottes, dem getreuen Schöpfer ihre Seelen befehlen in Gutesthun.

1 Pietro 4:19
Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene.

Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.

1 PET 4:19
Sebab itu hendaklah segala orang yang merasai sengsara menurut seperti kehendak Allah menyerahkan jiwanya kepada Khalik yang setiawan, sambil melakukan yang benar.

1 Peter 4:19
Ma yella s lebɣi n Sidi Ṛebbi i genneɛtab yiwen ; ilaq ad yerr kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen, ad ițkel fell-as, ad ikemmel di lecɣal-is ilhan.

베드로전서 4:19

I Petri 4:19
itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis

Pētera 1 vēstule 4:19
Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam!

Pirmasis Petro laiðkas 4:19
Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera.

1 Peter 4:19
Na, ko te hunga ano kua pai nei te Atua kia whakamamaetia ratou, me tuku e ratou o ratou wairua ki a ia, ara ki te Kaihanga pono, me te mahi ano ia i te pai.

1 Peters 4:19
Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.

1 Pedro 4:19
Por consiguiente, los que sufren conforme a la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien.

Así que los que sufren conforme a la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador, haciendo el bien.

Por tanto, los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden a Él sus almas, como a fiel Creador, haciendo el bien.

Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.

Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Criador, haciendo bien.

1 Pedro 4:19
Portanto, aqueles que padecem de acordo com a vontade de Deus devem confiar sua vida a seu fiel Criador e seguir praticando o bem.

Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.   

1 Petru 4:19
Aşa că cei ce sufăr după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine.

1-e Петра 4:19
Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.

Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.

1 Peter 4:19
Tuma asamtai Yus wakeramujai Wßitiainia nu, niisha Yus najanamu asa Yus Iirsatφ tusa tuke pΘnker T·ratφ. Warφ, Yuska tuke pΘnker T·richukait.

1 Petrusbrevet 4:19
Alltså, de som efter Guds vilja få lida, de må anbefalla sina själar åt sin trofaste Skapare, allt under det att de göra vad gott är.

1 Petro 4:19
Kwa hiyo, wale wanaoteseka kufuatana na matakwa ya Mungu, wanapaswa, kwa matendo yao mema, kujiweka chini ya Muumba wao ambaye ni wa kuaminika kabisa.

1 Pedro 4:19
Kaya't ipagkatiwala naman ng nangagbabata ayon sa kalooban ng Dios ang kanilang mga kaluluwa sa paggawa ng mabuti sa tapat na Lumalang.

1 เปโตร 4:19
เหตุฉะนั้น ให้คนทั้งหลายที่ทนความทุกข์ยากตามพระประสงค์ของพระเจ้า ฝากจิตวิญญาณของตนไว้กับพระองค์ด้วยการประพฤติดี เหมือนหนึ่งฝากไว้กับพระองค์ผู้ทรงสร้างอันสัตย์ซื่อ

1 Petrus 4:19
Bunun için, Tanrı'nın isteği uyarınca acı çekenler, iyilik ederek canlarını güvenilir Yaradan'a emanet etsinler.

1 Петрово 4:19
Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.

1 Peter 4:19
Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu' -ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'.

1 Phi-e-rô 4:19
Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín.

1 Peter 4:18
Top of Page
Top of Page