1 Peter 4:16
1 Peter 4:16
However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!

Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.

but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.

Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

But if anyone suffers as a "Christian," he should not be ashamed but should glorify God in having that name.

But if you suffer for being a Christian, do not feel ashamed, but glorify God with that name.

But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.

But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him praise God for this name.

If you suffer for being a Christian, don't feel ashamed, but praise God for being called that name.

But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf.

Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.

But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.

but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name.

but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.

Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.

If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name.

But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.

and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;

1 Pjetrit 4:16
por, nëse dikush vuan si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të përlëvdojë Perëndinë për këtë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:16
ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل.

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:16
Սակայն եթէ չարչարուի իբր քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա թող փառաւորէ Աստուած այս մասին:

1 S. Pierrisec. 4:16
Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz.

Dyr Peeters A 4:16
Leidt yr aber zwögns seinn Kristnertuem, sollt yr si nit schamen drüber, sundern önn Herrgot verherrlichnen, indem yr si zo selbign Nam bekennt.

1 Петрово 4:16
Но, ако [страда някой] като християнин, да се не срамува, а нека слави Бога с това име.

彼 得 前 書 4:16
若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。

若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。

但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名來榮耀神;

但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名来荣耀神;

若為做基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。

若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。

Prva Petrova poslanica 4:16
ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena.

První Petrův 4:16
Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce.

1 Peter 4:16
men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn!

1 Petrus 4:16
Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:16
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.

εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.

εἰ δέ ὡς Χριστιανός μή αἰσχύνομαι δοξάζω δέ ὁ θεός ἐν ὁ ὄνομα οὗτος

εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.

εἰ δὲ ὡς Χριστιανός μὴ αἰσχυνέσθω δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ

ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω

ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω

ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω

ει δε ως Χριστιανος, μη αισχυνεσθω, δοξαζετω δε τον Θεον εν τω μερει τουτω.

ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω

ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω

ei de hōs Christianos, mē aischynesthō, doxazetō de ton Theon en tō onomati toutō.

ei de hos Christianos, me aischynestho, doxazeto de ton Theon en to onomati touto.

ei de hōs Christianos, mē aischynesthō, doxazetō de ton theon en tō onomati toutō.

ei de hos Christianos, me aischynestho, doxazeto de ton theon en to onomati touto.

ei de ōs christianos mē aischunesthō doxazetō de ton theon en tō onomati toutō

ei de Os christianos mE aischunesthO doxazetO de ton theon en tO onomati toutO

ei de ōs christianos mē aischunesthō doxazetō de ton theon en tō merei toutō

ei de Os christianos mE aischunesthO doxazetO de ton theon en tO merei toutO

ei de ōs christianos mē aischunesthō doxazetō de ton theon en tō merei toutō

ei de Os christianos mE aischunesthO doxazetO de ton theon en tO merei toutO

ei de ōs christianos mē aischunesthō doxazetō de ton theon en tō merei toutō

ei de Os christianos mE aischunesthO doxazetO de ton theon en tO merei toutO

ei de ōs christianos mē aischunesthō doxazetō de ton theon en tō onomati toutō

ei de Os christianos mE aischunesthO doxazetO de ton theon en tO onomati toutO

ei de ōs christianos mē aischunesthō doxazetō de ton theon en tō onomati toutō

ei de Os christianos mE aischunesthO doxazetO de ton theon en tO onomati toutO

1 Péter 4:16
Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent.

De Petro 1 4:16
sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo.

Toinen Pietarin kirje 4:16
Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden.

1 Pierre 4:16
mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.

Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.

Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.

1 Petrus 4:16
Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.

Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.

leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, er verherrliche aber Gott durch diesen Namen.

1 Pietro 4:16
ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome.

Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.

1 PET 4:16
tetapi jikalau barang seorang terkena sengsara oleh sebab ia orang Kristen, janganlah ia malu, melainkan dengan nama itu hendaklah ia memuliakan Allah.

1 Peter 4:16
lameɛna ma yella ițwaqheṛ imi yumen s Lmasiḥ, ur ilaq ara ad inneḥcam ; ilaq ad iḥmed Sidi Ṛebbi ɣef yisem-agi.

베드로전서 4:16

I Petri 4:16
si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine

Pētera 1 vēstule 4:16
Bet kas cieš kā kristīgais, lai nekaunās, bet lai pagodina Dievu šinī vārdā!

Pirmasis Petro laiðkas 4:16
Bet jei kenčia kaip krikščionis, tegul nesigėdija, o tešlovina dėl to Dievą.

1 Peter 4:16
Ki te whakamamaetia ia tetahi mo te ki he Karaitiana ia, kaua ia e whakama; engari he mea tenei e whakakororia ai ia i te Atua.

1 Peters 4:16
men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn.

1 Pedro 4:16
Pero si alguno sufre como cristiano, que no se avergüence, sino que como tal glorifique a Dios.

Pero si alguien sufre como Cristiano, que no se avergüence, sino que como tal (en ese nombre) glorifique a Dios.

Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios por ello.

Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.

Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte.

1 Pedro 4:16
Entretanto, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus por meio desse nome.

mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.   

1 Petru 4:16
Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta.

1-e Петра 4:16
а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.

а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.

1 Peter 4:16
Tura antsu Krφstunuiti tusar wishikramuk Wßitkiarmainiakui natsaarairap. Krφstunu asam Wßitiayatmek, natsamtsuk Kristu naari shiir awajsata.

1 Petrusbrevet 4:16
Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull.

1 Petro 4:16
Lakini kama mtu akiteseka kwa sababu ni Mkristo, basi asione aibu, bali amtukuze Mungu, kwa sababu mtu huyo anaitwa kwa jina la Kristo.

1 Pedro 4:16
Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito.

1 เปโตร 4:16
แต่ถ้าผู้ใดถูกการร้ายเพราะเป็นคริสเตียน ก็อย่าให้ผู้นั้นมีความละอายเลย แต่ให้เขาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะเหตุนั้น

1 Petrus 4:16
Ama Mesih inanlısı olduğu için acı çeken, bundan utanç duymasın. Taşıdığı bu adla Tanrıyı yüceltsin.

1 Петрово 4:16
коли ж яко Християнин, то нехай ве соромить ся, а прославляє Бога за сю участь.

1 Peter 4:16
Aga ane rabalinai' -koi apa' to Kristen-koi, neo' nipoka'ea'. Uli' -mi-hana tarima kasi hi Alata'ala, apa' topetuku' Kristus mpu'u-koi.

1 Phi-e-rô 4:16
Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn.

1 Peter 4:15
Top of Page
Top of Page