1 Peter 4:11 If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. Do you have the gift of speaking? Then speak as though God himself were speaking through you. Do you have the gift of helping others? Do it with all the strength and energy that God supplies. Then everything you do will bring glory to God through Jesus Christ. All glory and power to him forever and ever! Amen. whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies—in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen. Whoever speaks, is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen. If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. If anyone speaks, it should be as one who speaks God's words; if anyone serves, it should be from the strength God provides, so that God may be glorified through Jesus Christ in everything. To Him belong the glory and the power forever and ever. Amen. Whoever speaks must speak God's words. Whoever serves must serve with the strength that God supplies, so that in every way God may be glorified through Jesus, the Messiah. Glory and power belong to him forever and ever! Amen. Whoever speaks, let it be with God's words. Whoever serves, do so with the strength that God supplies, so that in everything God will be glorified through Jesus Christ. To him belong the glory and the power forever and ever. Amen. Everyone who speaks, let him speak according to the word of God, and everyone who ministers, according to what power God gives to him, that God may be glorified in all that you do, by Yeshua The Messiah, whose glory and honor is truly to the eternity of eternities. Whoever speaks must speak God's words. Whoever serves must serve with the strength God supplies so that in every way God receives glory through Jesus Christ. Glory and power belong to Jesus Christ forever and ever! Amen. If anyone speaks, let him speak as the oracles of God; if anyone ministers, let them do it according to the virtue which God gives, that God in all things may be glorified through Jesus, the Christ, unto whom is glory and dominion for ever and ever. Amen. If any man speaks, let him speak as the oracles of God; if any man ministers, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion forever and ever. Amen. If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. if any man speaketh,'speaking as it were oracles of God; is any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. If any one speak as oracles of God; if any one minister as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen. if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. If any man speaketh let him speak as the oracles of God; if any man ministereth let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. If any one preaches, let it be as uttering God's truth; if any one renders a service to others, let it be in the strength which God supplies; so that in everything glory may be given to God in the name of Jesus Christ, to whom belong the glory and the might to the Ages of the Ages. Amen. If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. if any one doth speak -- 'as oracles of God;' if any one doth minister -- 'as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen. 1 Pjetrit 4:11 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:11 1 ՊԵՏՐՈՍ 4:11 1 S. Pierrisec. 4:11 Dyr Peeters A 4:11 1 Петрово 4:11 彼 得 前 書 4:11 若 有 讲 道 的 , 要 按 着 神 的 圣 言 讲 ; 若 有 服 事 人 的 , 要 按 着 神 所 赐 的 力 量 服 事 , 叫 神 在 凡 事 上 因 耶 稣 基 督 得 荣 耀 。 原 来 荣 耀 、 权 能 都 是 他 的 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 如果有人講說,要照著神的話語講說;如果有人服事,要照著神所賜的力量服事,好讓神在一切事上藉著耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。 如果有人讲说,要照着神的话语讲说;如果有人服事,要照着神所赐的力量服事,好让神在一切事上藉着耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。 若有讲道的,要按着神的圣言讲;若有服侍人的,要按着神所赐的力量服侍,叫神在凡事上因耶稣基督得荣耀——原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远!阿门。 Prva Petrova poslanica 4:11 První Petrův 4:11 1 Peter 4:11 1 Petrus 4:11 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστὶν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστὶν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ὡς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστὶν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος, ὡς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσι δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. εἰ τὶς λαλέω ὡς λόγιον θεός εἰ τὶς διακονέω ὡς ἐκ ἰσχύς ὅς χορηγέω ὁ θεός ἵνα ἐν πᾶς δοξάζω ὁ θεός διά Ἰησοῦς Χριστός ὅς εἰμί ὁ δόξα καί ὁ κράτος εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών ἀμήν εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσι δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ ὡς ἐξ ἰσχύος ἡς χορηγεῖ ὁ θεός ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ει τις λαλει, ως λογια Θεου· ει τις διακονει, ως εξ ισχυος ης χορηγει ο Θεος· ινα εν πασι δοξαζηται ο Θεος δια Ιησου Χριστου, ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων· αμην. ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ως χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην ei tis lalei, hōs logia Theou; ei tis diakonei, hōs ex ischyos hēs chorēgei ho Theos; hina en pasin doxazētai ho Theos dia Iēsou Christou, hō estin hē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn. ei tis lalei, hos logia Theou; ei tis diakonei, hos ex ischyos hes choregei ho Theos; hina en pasin doxazetai ho Theos dia Iesou Christou, ho estin he doxa kai to kratos eis tous aionas ton aionon; amen. ei tis lalei, hōs logia theou; ei tis diakonei, hōs ex ischyos hēs chorēgei ho theos; hina en pasin doxazētai ho theos dia Iēsou Christou, hō estin hē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn. ei tis lalei, hos logia theou; ei tis diakonei, hos ex ischyos hes choregei ho theos; hina en pasin doxazetai ho theos dia Iesou Christou, ho estin he doxa kai to kratos eis tous aionas ton aionon; amen. ei tis lalei ōs logia theou ei tis diakonei ōs ex ischuos ēs chorēgei o theos ina en pasin doxazētai o theos dia iēsou christou ō estin ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn ei tis lalei Os logia theou ei tis diakonei Os ex ischuos Es chorEgei o theos ina en pasin doxazEtai o theos dia iEsou christou O estin E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn ei tis lalei ōs logia theou ei tis diakonei ōs ex ischuos ōs chorēgei o theos ina en pasin doxazētai o theos dia iēsou christou ō estin ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn ei tis lalei Os logia theou ei tis diakonei Os ex ischuos Os chorEgei o theos ina en pasin doxazEtai o theos dia iEsou christou O estin E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn ei tis lalei ōs logia theou ei tis diakonei ōs ex ischuos ēs chorēgei o theos ina en pasin doxazētai o theos dia iēsou christou ō estin ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn ei tis lalei Os logia theou ei tis diakonei Os ex ischuos Es chorEgei o theos ina en pasin doxazEtai o theos dia iEsou christou O estin E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn ei tis lalei ōs logia theou ei tis diakonei ōs ex ischuos ēs chorēgei o theos ina en pasin doxazētai o theos dia iēsou christou ō estin ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn ei tis lalei Os logia theou ei tis diakonei Os ex ischuos Es chorEgei o theos ina en pasin doxazEtai o theos dia iEsou christou O estin E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn ei tis lalei ōs logia theou ei tis diakonei ōs ex ischuos ēs chorēgei o theos ina en pasin doxazētai o theos dia iēsou christou ō estin ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn ei tis lalei Os logia theou ei tis diakonei Os ex ischuos Es chorEgei o theos ina en pasin doxazEtai o theos dia iEsou christou O estin E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn ei tis lalei ōs logia theou ei tis diakonei ōs ex ischuos ēs chorēgei o theos ina en pasin doxazētai o theos dia iēsou christou ō estin ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēn ei tis lalei Os logia theou ei tis diakonei Os ex ischuos Es chorEgei o theos ina en pasin doxazEtai o theos dia iEsou christou O estin E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEn 1 Péter 4:11 De Petro 1 4:11 Toinen Pietarin kirje 4:11 1 Pierre 4:11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen! Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! 1 Petrus 4:11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. Spricht einer, so sei es wie Gottes Sprüche; dient einer, so sei es wie aus der Kraft die Gott reicht, damit Gott an allen verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem zukommt Herrlichkeit und Herrschaft in alle Ewigkeit. Amen. 1 Pietro 4:11 Se alcuno parla, parli come gli oracoli di Dio; se alcuno ministra, faccialo come per lo potere che Iddio fornisce; acciocchè in ogni cosa sia glorificato Iddio per Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. 1 PET 4:11 1 Peter 4:11 베드로전서 4:11 I Petri 4:11 Pētera 1 vēstule 4:11 Pirmasis Petro laiðkas 4:11 1 Peter 4:11 1 Peters 4:11 1 Pedro 4:11 El que habla, que hable conforme a las palabras de Dios; el que sirve, que lo haga por la fortaleza que Dios da, para que en todo Dios sea glorificado mediante Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén. El que habla, que hable conforme a las palabras de Dios; el que sirve (que ministra), que lo haga por la fortaleza que Dios da, para que en todo Dios sea glorificado mediante Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el dominio por los siglos de los siglos. Amén. Si alguno habla, hable conforme a la palabra de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da; para que en todo Dios sea glorificado por Jesucristo, al cual sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén. Si alguno habla, hable conforme á las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme á la virtud que Dios suministra: para que en todas cosas sea Dios glorificado por Jesucristo, al cual es gloria é imperio para siempre jamás. Amén. Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme a la virtud que Dios suministra; para que en todas las cosas sea Dios glorificado por Jesús el Cristo, al cual es gloria e imperio para siempre jamás. Amén. 1 Pedro 4:11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém. 1 Petru 4:11 1-e Петра 4:11 Говорит ли кто, [говори] как слова Божии; служит ли кто, [служи] по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь. 1 Peter 4:11 1 Petrusbrevet 4:11 1 Petro 4:11 1 Pedro 4:11 1 เปโตร 4:11 1 Petrus 4:11 1 Петрово 4:11 1 Peter 4:11 1 Phi-e-rô 4:11 |