1 Peter 1:7
1 Peter 1:7
These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.

These trials will show that your faith is genuine. It is being tested as fire tests and purifies gold--though your faith is far more precious than mere gold. So when your faith remains strong through many trials, it will bring you much praise and glory and honor on the day when Jesus Christ is revealed to the whole world.

so that the tested genuineness of your faith—more precious than gold that perishes though it is tested by fire—may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ.

so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;

That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

so that the genuineness of your faith--more valuable than gold, which perishes though refined by fire--may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.

so that your genuine faith, which is more valuable than gold that perishes when tested by fire, may result in praise, glory, and honor when Jesus, the Messiah, is revealed.

Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold--gold that is tested by fire, even though it is passing away--and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed.

So that the proof of your faith may appear, which is worth more than refined gold tried in the fire, for glory and honor and praise at the revelation of Yeshua The Messiah,

The purpose of these troubles is to test your faith as fire tests how genuine gold is. Your faith is more precious than gold, and by passing the test, it gives praise, glory, and honor to God. This will happen when Jesus Christ appears again.

that the trial of your faith, being much more precious than of gold (which perishes, nevertheless it is tried with fire), might be found unto praise and glory and honour when Jesus, the Christ, is made manifest;

That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found unto praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ:

That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perishes, though it be tried with fire, might be found to praise and honor and glory at the appearing of Jesus Christ:

that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:

That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ:

that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in the revelation of Jesus Christ:

that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, might be found unto praise and glory and honour at the revelation of Jesus Christ:

That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though tried with fire, might be found to praise, and honor, and glory, at the appearing of Jesus Christ:

The sorrow comes in order that the testing of your faith--being more precious than that of gold, which perishes and yet is proved by fire--may be found to result in praise and glory and honour at the re-appearing of Jesus Christ.

that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ--

that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,

1 Pjetrit 1:7
që prova e besimit tuaj, që është shumë më i çmuar nga ari që prishet, edhe pse provohet me zjarr, të dalë për lëvdim, nder e lavdi në zbulesën e Jezu Krishtit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:7
لكي تكون تزكية ايمانكم وهي اثمن من الذهب الفاني مع انه يمتحن بالنار توجد للمدح والكرامة والمجد عند استعلان يسوع المسيح

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:7
որպէսզի ձեր հաւատքին փորձը (որ կորստական ոսկիէն շատ աւելի պատուական է, թէպէտ ան կը փորձարկուի կրակով,) գտնուի գովեստով, պատիւով եւ փառքով՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան ատենը:

1 S. Pierrisec. 1:7
Çuen fedearen phorogançá vnguiz preciosoagoa ecen ez vrrhearena (cein galtzen baita eta halere suz phorogatzen) eriden dadinçát, çuen laudoriotan eta gloriatan eta ohoretan dela, Iesus Christ aguer dadinean:

Dyr Peeters A 1:7
Enker Glaaubn sollt si dyrdurch bewern; und es gaat si zaign, däß yr scheierner ist wie s Gold, dös was in n Feuer pröblt werd und dennert grad vergönglich ist. Yso werd enkern Glaaubn Lob, Preis und Eer ztail bei dyr Widerkumft von n Iesenn Kristn.

1 Петрово 1:7
с цел: изпитването на вашата вяра, [като е] по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;

彼 得 前 書 1:7
叫 你 們 的 信 心 既 被 試 驗 , 就 比 那 被 火 試 驗 仍 然 能 壞 的 金 子 更 顯 寶 貴 , 可 以 在 耶 穌 基 督 顯 現 的 時 候 得 著 稱 讚 、 榮 耀 、 尊 貴 。

叫 你 们 的 信 心 既 被 试 验 , 就 比 那 被 火 试 验 仍 然 能 坏 的 金 子 更 显 宝 贵 , 可 以 在 耶 稣 基 督 显 现 的 时 候 得 着 称 赞 、 荣 耀 、 尊 贵 。

好讓你們的信仰經過考驗,就比那被火煉過仍然會朽壞的金子更加寶貴,能在耶穌基督顯現的時候,被看為是可以得著稱讚、榮耀和尊貴的。

好让你们的信仰经过考验,就比那被火炼过仍然会朽坏的金子更加宝贵,能在耶稣基督显现的时候,被看为是可以得着称赞、荣耀和尊贵的。

叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。

叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。

Prva Petrova poslanica 1:7
da prokušanost vaše vjere - dragocjenija od propadljivog zlata, koje se ipak u vatri kuša - stekne hvalu, slavu i čast o Objavljenju Isusa Krista.

První Petrův 1:7
Aby zkušení víry vaší, kteráž jest mnohem dražší nežli zlato, jenž hyne, avšak se v ohni zkušuje, nalezeno bylo vám k chvále, a ke cti i k slávě při zjevení Ježíše Krista.

1 Peter 1:7
for at eders prøvede Tro, som er meget dyrebarere end det forgængelige Guld, der dog prøves ved Ild, maa findes til Ros og Herlighed og Ære i Jesu Kristi Aabenbarelse,

1 Petrus 1:7
Opdat de beproeving uws geloofs, die veel kostelijker is dan van het goud, hetwelk vergaat en door het vuur beproefd wordt, bevonden worde te zijn tot lof, en eer, en heerlijkheid, in de openbaring van Jezus Christus;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:7
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολὺ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ εἰς δόξαν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ χριστοῦ·

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ δόξαν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ,

ἵνα ὁ δοκίμιον ὑμεῖς ὁ πίστις πολύτιμος χρυσίον ὁ ἀπόλλυμι διά πῦρ δέ δοκιμάζω εὑρίσκω εἰς ἔπαινος καί δόξα καί τιμή ἐν ἀποκάλυψις Ἰησοῦς Χριστός

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ δόξαν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυ τιμιώτερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ δόξαν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ·

ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυτιμοτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και δοξαν και τιμην εν αποκαλυψει ιησου χριστου

ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυτιμοτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και δοξαν και τιμην εν αποκαλυψει ιησου χριστου

ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου

ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου, δια πυρος δε δοκιμαζομενου, ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν, εν αποκαλυψει Ιησου Χριστου·

ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και εις δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου

ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυτιμοτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και δοξαν και τιμην εν αποκαλυψει ιησου χριστου

hina to dokimion hymōn tēs pisteōs polytimoteron chrysiou tou apollymenou, dia pyros de dokimazomenou, heurethē eis epainon kai doxan kai timēn en apokalypsei Iēsou Christou;

hina to dokimion hymon tes pisteos polytimoteron chrysiou tou apollymenou, dia pyros de dokimazomenou, heurethe eis epainon kai doxan kai timen en apokalypsei Iesou Christou;

hina to dokimion hymōn tēs pisteōs polytimoteron chrysiou tou apollymenou dia pyros de dokimazomenou heurethē eis epainon kai doxan kai timēn en apokalypsei Iēsou Christou.

hina to dokimion hymon tes pisteos polytimoteron chrysiou tou apollymenou dia pyros de dokimazomenou heurethe eis epainon kai doxan kai timen en apokalypsei Iesou Christou.

ina to dokimion umōn tēs pisteōs polutimoteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethē eis epainon kai doxan kai timēn en apokalupsei iēsou christou

ina to dokimion umOn tEs pisteOs polutimoteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethE eis epainon kai doxan kai timEn en apokalupsei iEsou christou

ina to dokimion umōn tēs pisteōs polu timiōteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethē eis epainon kai timēn kai eis doxan en apokalupsei iēsou christou

ina to dokimion umOn tEs pisteOs polu timiOteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethE eis epainon kai timEn kai eis doxan en apokalupsei iEsou christou

ina to dokimion umōn tēs pisteōs polu timiōteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethē eis epainon kai timēn kai doxan en apokalupsei iēsou christou

ina to dokimion umOn tEs pisteOs polu timiOteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethE eis epainon kai timEn kai doxan en apokalupsei iEsou christou

ina to dokimion umōn tēs pisteōs polu timiōteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethē eis epainon kai timēn kai doxan en apokalupsei iēsou christou

ina to dokimion umOn tEs pisteOs polu timiOteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethE eis epainon kai timEn kai doxan en apokalupsei iEsou christou

ina to dokimion umōn tēs pisteōs polutimoteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethē eis epainon kai doxan kai timēn en apokalupsei iēsou christou

ina to dokimion umOn tEs pisteOs polutimoteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethE eis epainon kai doxan kai timEn en apokalupsei iEsou christou

ina to dokimion umōn tēs pisteōs polutimoteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethē eis epainon kai doxan kai timēn en apokalupsei iēsou christou

ina to dokimion umOn tEs pisteOs polutimoteron chrusiou tou apollumenou dia puros de dokimazomenou eurethE eis epainon kai doxan kai timEn en apokalupsei iEsou christou

1 Péter 1:7
Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor;

De Petro 1 1:7
por ke la provado de via fido, pli multevalora ol oro, kiu pereas, kvankam per fajro provite, trovigxu efika por lauxdo kaj gloro kaj honoro en la malkasxo de Jesuo Kristo;

Toinen Pietarin kirje 1:7
Että teidän uskonne koettelemus paljoa kalliimmaksi löydettäisiin kuin katoova kulta, joka tulessa koetellaan, kiitokseksi, ylistykseksi ja kunniaksi, koska Jesus Kristus ilmaantuu,

1 Pierre 1:7
afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,

afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,

Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé;

1 Petrus 1:7
auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewähret wird, zu Lobe, Preis und Ehren, wenn nun offenbaret wird Jesus Christus,

auf daß euer Glaube rechtschaffen und viel köstlicher erfunden werde denn das vergängliche Gold, das durchs Feuer bewährt wird, zu Lob, Preis und Ehre, wenn nun offenbart wird Jesus Christus,

Worüber ihr fröhlich seid, wenn ihr auch jetzt noch, wo es nötig, einige Trübsal leidet durch mancherlei Versuchungen,

1 Pietro 1:7
affinché la prova della vostra fede, molto più preziosa dell’oro che perisce, eppure è provato col fuoco, risulti a vostra lode, gloria ed onore alla rivelazione di Gesù Cristo:

Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo.

1 PET 1:7
supaya kesungguhan imanmu yang diuji itu (yang lebih indah daripada emas yang akan binasa walaupun berlebur uji dengan api) didapati mendatangkan puji dan kemuliaan serta kehormatan, pada masa Yesus Kristus kelihatan kelak,

1 Peter 1:7
D uguren-agi ara d-isbeggnen lǧehd n liman-nwen i gesɛan azal akteṛ n ddheb ; ɣas akken ddheb-agi ifennu, ilaq-as ad iɛeddi di tmes iwakken ad iṣfu. Akken daɣen ula d liman-nwen ilaq ad ițțujeṛṛeb ; s wakka a wen-yili d sebba n ccan, n ucekkeṛ, akk-d tmanegt asm'ara d-yuɣal Ɛisa Lmasiḥ.

베드로전서 1:7
너희 믿음의 시련이 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여 예수 그리스도의 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려함이라

I Petri 1:7
ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi

Pētera 1 vēstule 1:7
Lai jūsu pārbaudītā ticība, kas daudz vērtīgāka par ugunī pārbaudītu zeltu, izrādītos teicama, slavējama un godājama, kad parādīsies Jēzus Kristus.

Pirmasis Petro laiðkas 1:7
kad jūsų išbandytas tikėjimas, brangesnis už pragaištantį auksą, nors ir ugnimi ištirtą, būtų pripažintas vertas gyriaus, garbės ir šlovės, kai apsireikš Jėzus Kristus.

1 Peter 1:7
Na, ko te whakamatautauranga o to koutou whakapono, nui atu tona pai i to te koura e memeha nei, ae ra i te mea kua oti te whakamatautau ki te kapura, a ka kitea tona tukunga iho, he whakamoemiti, he honore, he kororia, a te whakakitenga mai o Ih u Karaiti,

1 Peters 1:7
forat eders prøvede tro, som er meget kosteligere enn det forgjengelige gull, som dog prøves ved ild, må finnes til lov og pris og ære i Jesu Kristi åpenbarelse,

1 Pedro 1:7
para que la prueba de vuestra fe, más preciosa que el oro que perece, aunque probado por fuego, sea hallada que resulta en alabanza, gloria y honor en la revelación de Jesucristo;

para que la prueba de la fe de ustedes, más preciosa que el oro que perece, aunque probado por fuego, sea hallada que resulta en alabanza, gloria y honor en la revelación de Jesucristo;

para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro que perece, aunque sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, en la manifestación de Jesucristo,

Para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesucristo fuera manifestado:

para que la prueba de vuestra fe, mucho más preciosa que el oro (el cual perece, mas sin embargo es probado con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesús, el Cristo, fuere manifestado;

1 Pedro 1:7
Assim acontecerá para que a sinceridade da vossa fé seja atestada, muito mais preciosa que o ouro que se corrompe, ainda que refinado pelo fogo, resultando em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.

para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;   

1 Petru 1:7
pentruca încercarea credinţei voastre, cu mult mai scumpă decît aurul care piere şi care totuş este cercat prin foc , să aibă ca urmare lauda , slava şi cinstea, la arătarea lui Isus Hristos,

1-e Петра 1:7
дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,

дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,

1 Peter 1:7
Enentßimsatarum. Shuar kurin wakerana N·nisan atumniasha umirtukat tusa Yus wakerutmarme. Aents kurin jinium aesainiawai, aya kurik juakat tusar. Kurin ti wakeruinia ßsar, amuukamnia ain T·ruiniawai. Atumsha, itiurchat Wßinkiarmena nujai, Yusan nekas Enentßimtusartimpiash tusa nekapsamuitrume. Nu Enentßimtamu kurijiai nankaamas pΘnkeraiti. Ukunam, Jesukrφstu Tßmatai, Yuska atumin "pΘnker T·raitrume" turamtajtsa wakerittiawai. Tura "Ashφ shuar nuna nekaawar winia naarun uunt awajsarat" tusa T·rutmattarme. Nu tuma asamtai ju nunkanam nekapsamuitrume, itiurchat Wßintrumna nujai.

1 Petrusbrevet 1:7
för att, om eder tro håller provet -- vilket är mycket mer värt än guldet, som förgås, men som dock genom eld bliver beprövat -- detta må befinnas lända eder till pris, härlighet och ära vid Jesu Kristi uppenbarelse.

1 Petro 1:7
Shabaha yake ni kuthibitisha imani yenu. Hata dhahabu yenyewe ambayo huharibika, hujaribiwa kwa moto; hali kadhalika na imani yenu ambayo ni ya thamani zaidi kuliko dhahabu, ni lazima ijaribiwe ipate kuwa thabiti. Hapo mtapokea sifa na utukufu na heshima Siku ile Yesu Kristo atakapofunuliwa.

1 Pedro 1:7
Upang ang pagsubok sa inyong pananampalataya na lalong mahalaga kay sa ginto na nasisira bagama't ito'y sinusubok sa pamamagitan ng apoy, ay masumpungan sa ikapupuri at ikaluluwalhati at ikararangal sa pagpapakahayag ni Jesucristo:

1 เปโตร 1:7
เพื่อการลองดูความเชื่อของท่าน อันประเสริฐยิ่งกว่าทองคำซึ่งพินาศไปได้ ถึงแม้ว่าความเชื่อนั้นถูกลองด้วยไฟ จะได้เป็นเหตุให้เกิดความสรรเสริญ เกิดเกียรติและสง่าราศี ในเวลาที่พระเยซูคริสต์จะเสด็จมาปรากฏ

1 Petrus 1:7
Böylelikle içtenliği kanıtlanan imanınız, İsa Mesih göründüğünde size övgü, yücelik, onur kazandıracak. İmanınız, ateşle arıtıldığı halde yok olup giden altından daha değerlidir.

1 Петрово 1:7
щоб випробувана віра ваша, геть дорожча золота пропадущого, хоч і огнем випробуваного, знайшлась на похвалу і честь і славу в одкриттю Ісус-Христовому.

1 Peter 1:7
pai' patuju-na bona rapongincai karoho pepangala' -ni. Bulawa raparesa' hante apu raponciloi-ki ba bulawa mpu'u-idi ba bela-di. Pai' pepangala' -ni toe, meliu kasuli' oli-na ngkai bulawa, apa' bulawa uma tida duu' kahae-hae-na. Jadi', hewa bulawa raparesa' hante apu, wae wo'o pepangala' -ni raparesa' hante pesori. Bona ane monoto mpu'u-damo pepangala' -ni, ra'une', rabila' pai' rapomolangko-koi mpai', nto'u karata-na nculii' Yesus Kristus hi dunia' toi.

1 Phi-e-rô 1:7
hầu cho sự thử thách đức tin anh em quí hơn vàng hay hư nát, dầu đã bị thử lửa, sanh ra ngợi khen, tôn trọng, vinh hiển cho anh em khi Ðức Chúa Jêsus Christ hiện ra.

1 Peter 1:6
Top of Page
Top of Page