1 Peter 1:17 Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land." And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile, If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth; And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: And if you address as Father the One who judges impartially based on each one's work, you are to conduct yourselves in fear during the time of your temporary residence. If you call "Father" the one who judges everyone impartially according to what they have done, you must live in reverent fear as long as you are strangers in a strange land. And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence. And if you call upon The Father, he who has no respect of persons and judges every person according to his works, live your life in reverence in this time of your pilgrimage, So if you call God your Father, live your time as temporary residents on earth in fear. He is the God who judges all people by what they have done, and he doesn't play favorites. And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning here, And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your exile here in fear: And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth, If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear: and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, 1 Pjetrit 1:17 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:17 1 ՊԵՏՐՈՍ 1:17 1 S. Pierrisec. 1:17 Dyr Peeters A 1:17 1 Петрово 1:17 彼 得 前 書 1:17 你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 , 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子, 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子, 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子, 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子, Prva Petrova poslanica 1:17 První Petrův 1:17 1 Peter 1:17 1 Petrus 1:17 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, καί εἰ πατήρ ἐπικαλέομαι ὁ ἀπροσωπολήπτως κρίνω κατά ὁ ἕκαστος ἔργον ἐν φόβος ὁ ὁ παροικία ὑμεῖς χρόνος ἀναστρέφω καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον, εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε· και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε kai ei Patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en phobō ton tēs paroikias hymōn chronon anastraphēte, kai ei Patera epikaleisthe ton aprosopolemptos krinonta kata to hekastou ergon, en phobo ton tes paroikias hymon chronon anastraphete, kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en phobō ton tēs paroikias hymōn chronon anastraphēte; kai ei patera epikaleisthe ton aprosopolemptos krinonta kata to hekastou ergon, en phobo ton tes paroikias hymon chronon anastraphete; kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte 1 Péter 1:17 De Petro 1 1:17 Toinen Pietarin kirje 1:17 1 Pierre 1:17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'œuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel; 1 Petrus 1:17 Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht werdet auch ihr heilig in allem Wandel. Dieweil geschrieben steht: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig. 1 Pietro 1:17 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione; 1 PET 1:17 1 Peter 1:17 베드로전서 1:17 I Petri 1:17 Pētera 1 vēstule 1:17 Pirmasis Petro laiðkas 1:17 1 Peter 1:17 1 Peters 1:17 1 Pedro 1:17 Y si invocáis como Padre a aquel que imparcialmente juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor durante el tiempo de vuestra peregrinación; Y si invocan como Padre a Aquél que imparcialmente juzga según la obra de cada uno, condúzcanse con temor (reverencia) durante el tiempo de su peregrinación. Y si invocáis al Padre, que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación; Y si invocáis por Padre á aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación: Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación, 1 Pedro 1:17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação, 1 Petru 1:17 1-e Петра 1:17 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, 1 Peter 1:17 1 Petrusbrevet 1:17 1 Petro 1:17 1 Pedro 1:17 1 เปโตร 1:17 1 Petrus 1:17 1 Петрово 1:17 1 Peter 1:17 1 Phi-e-rô 1:17 |