1 John 5:1
1 John 5:1
Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.

Everyone who believes that Jesus is the Christ has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too.

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father loves whoever has been born of him.

Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.

Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of Him.

Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God, and everyone who loves the parent also loves the child.

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been fathered by God, and everyone who loves the father loves the child fathered by him.

Everyone who believes that Yeshua is The Messiah is born from God, and everyone who loves him who begot, loves also the one who is begotten of him.

Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children.

Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God; and anyone that loves him that begat also loves him that is born of him.

Whosoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and everyone that loves him that begat loves him also that is begotten of him.

Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him.

Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him.

Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.

Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.

Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him.

Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father loves also Him who is the Father's Child.

Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.

Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:

1 Gjonit 5:1
Kushdo që beson se Jezusi është Krishti, ka lindur nga Perëndia; dhe kushdo që do atë që e ka ngjizur, do edhe atë që ka qenë ngjizur nga ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:1
كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 5:1
Ո՛վ որ կը հաւատայ թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է, ծնած է Աստուծմէ. եւ ո՛վ որ կը սիրէ ծնողը՝ կը սիրէ նաեւ անկէ ծնածը:

1 S. Ioannec. 5:1
Norc-ere sinhesten baitu ecen Iesus dela Christ hura Iaincoaganic iayoa da: eta norc-ere on baitaritzá engendratu duenari, on daritzá harenganic engendratu içan denari-ere.

Dyr Johanns A 5:1
Ayn Ieds, wo glaaubt, däß dyr Iesen dyr Heiland ist, stammt von n Herrgot; und ayn Ieder, wo önn Vatern liebt, liebt aau de Kinder von dönn Vatern.

1 Йоаново 5:1
Всеки, който вярва, че Исус е Христос, е роден от Бога; и всеки, който люби Родителя, люби и родения от Него.

約 翰 一 書 5:1
凡 信 耶 穌 是 基 督 的 , 都 是 從 神 而 生 , 凡 愛 生 他 之 神 的 , 也 必 愛 從 神 生 的 。

凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。

凡是相信耶穌是基督的,都是由神所生的。凡是愛那生身之父的,也都愛那由父所生的。

凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。

凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他之神的,也必愛從神生的。

凡信耶稣是基督的,都是从神而生;凡爱生他之神的,也必爱从神生的。

Prva Ivanova poslanica 5:1
Tko god vjeruje: Isus je Krist, od Boga je rođen. I tko god ljubi roditelja, ljubi i rođenoga.

První Janův 5:1
Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho.

1 Johannes 5:1
Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er født af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker ogsaa den, som er født af ham.

1 Johannes 5:1
Een iegelijk, die gelooft, dat Jezus is de Christus, die is uit God geboren; en een iegelijk, die liefheeft Dengene, Die geboren heeft, die heeft ook lief dengene, die uit Hem geboren is.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:1
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστός, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

πᾶς ὁ πιστεύω ὅτι Ἰησοῦς εἰμί ὁ Χριστός ἐκ ὁ θεός γεννάω καί πᾶς ὁ ἀγαπάω ὁ γεννάω ἀγαπάω καί ὁ γεννάω ἐκ αὐτός

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται· καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ

πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα τον γεγεννημενον εξ αυτου

πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

Πας ο πιστευων οτι Ιησους εστιν ο Χριστος εκ του Θεου γεγεννηται· και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου.

πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου

πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα {VAR2: [και] } τον γεγεννημενον εξ αυτου

Pas ho pisteuōn hoti Iēsous estin ho Christos ek tou Theou gegennētai, kai pas ho agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou.

Pas ho pisteuon hoti Iesous estin ho Christos ek tou Theou gegennetai, kai pas ho agapon ton gennesanta agapa ton gegennemenon ex autou.

Pas ho pisteuōn hoti Iēsous estin ho christos ek tou theou gegennētai, kai pas ho agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou.

Pas ho pisteuon hoti Iesous estin ho christos ek tou theou gegennetai, kai pas ho agapon ton gennesanta agapa ton gegennemenon ex autou.

pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa kai ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa kai ton gegennEmenon ex autou

pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa ton gegennEmenon ex autou

pas o pisteuōn oti iēsous estin o christos ek tou theou gegennētai kai pas o agapōn ton gennēsanta agapa {UBS4: [kai] } ton gegennēmenon ex autou

pas o pisteuOn oti iEsous estin o christos ek tou theou gegennEtai kai pas o agapOn ton gennEsanta agapa {UBS4: [kai]} ton gegennEmenon ex autou

1 János 5:1
Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született.

De Johano 1 5:1
CXiu, kiu kredas, ke Jesuo estas la Kristo, naskigxis el Dio; kaj cxiu, kiu amas la Naskinton, amas ankaux la naskiton el Li.

Toinen Johanneksen kirje 5:1
Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on.

1 Jean 5:1
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.

Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.

Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.

1 Johannes 5:1
Wer da glaubet, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist.

Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.

Jeder der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott gezeugt. Und jeder, der seinen Erzeuger liebt, liebt auch den, der von ihm gezeugt ist;

1 Giovanni 5:1
Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chiunque ama Colui che ha generato, ama anche chi è stato da lui generato.

OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso.

1 YOH 5:1
Barangsiapa yang percaya bahwa Yesus itu Kristus, maka orang itu berasal daripada Allah; dan barangsiapa yang mengasihi Allah, yang telah menjadikan dia, ia pun mengasihi orang yang berasal daripada-Nya.

1 John 5:1
Kra n wid yumnen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ, uɣalen d arraw n Ṛebbi ; daɣen wid iḥemmlen Baba Ṛebbi, ḥemmlen ula d arraw-is.

요한일서 5:1
예수께서 그리스도이심을 믿는 자마다 하나님께로서 난 자니 또한 내신 이를 사랑하는 자마다 그에게 난 자를 사랑하느니라

I Ioannis 5:1
omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo

Jāņa 1 vēstule 5:1
Katrs, kas tic, ka Jēzus ir Kristus, ir no Dieva dzimis. Un katrs, kas mīl To, kas Viņu dzemdinājis, mīl arī To, kas no Viņa dzimis.

Pirmasis Jono laiðkas 5:1
Kiekvienas, kas tiki, jog Jėzus yra Pateptasis, yra gimęs iš Dievo, ir kiekvienas, kuris myli Gimdytoją, myli ir iš Jo gimusį.

1 John 5:1
Ko nga tangata katoa e whakapono ana ko Ihu te Karaiti, kua whanau i te Atua: ko nga tangata katoa ano hoki e aroha ana ki te papa, e aroha ana ano ki tana whanau.

1 Johannes 5:1
Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham.

1 Juan 5:1
Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al Padre, ama al que ha nacido de El.

Todo aquél que cree que Jesús es el Cristo (el Mesías), es nacido de Dios. Todo aquél que ama al Padre, ama al que ha nacido de El.

Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.

TODO aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es nacido de él.

Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y cualquiera que ama al que engendró, ama también al que es nacido de él.

1 João 5:1
Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama o Pai, de igual modo, ama também o que dele foi gerado.

Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.   

1 Ioan 5:1
Oricine crede că Isus este Hristosul, este născut din Dumnezeu; şi oricine iubeşte pe Celce L -a născut, iubeşte şi pe cel născut din El.

1-e Иоанна 5:1
Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.

Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.

1 John 5:1
Ashφ "Jesus Yusa Uchiri Krφstuiti" tu Enentßimtana N· shuar Yusa uchirinti. Tura apari aneakrikia ni Uchirφsha aneattaji.

1 Johannesbrevet 5:1
Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom.

1 Yohana 5:1
Kila mtu anayeamini kwamba Yesu ni Kristo, huyo ni mtoto wa Mungu; na, anayempenda mzazi humpenda pia mtoto wa huyo mzazi.

1 Juan 5:1
Ang sinomang nananampalataya na si Jesus ay siyang Cristo ay ipinanganak ng Dios: at ang bawa't umiibig sa nanganak ay umiibig din naman sa ipinanganak niyaon.

1 ยอห์น 5:1
ผู้ใดเชื่อว่าพระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ ผู้นั้นก็บังเกิดจากพระเจ้า และทุกคนที่รักพระองค์ผู้ทรงให้กำเนิดนั้นก็รักคนที่บังเกิดจากพระองค์ด้วย

1 Yuhanna 5:1
İsanın Mesih olduğuna inanan herkes Tanrıdan doğmuştur. Babayı seven Ondan doğmuş olanı da sever.

1 Йоаново 5:1
Кожен, хто вірує, що Ісус єсть Христос, той від Бога родив ся; і кожен, хто любить Родившого, любить і рожденого від Нього.

1 John 5:1
Hawe'ea tauna to mpangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', napo'ana' Alata'ala-ramo. Pai' hawe'ea tauna to mpoka'ahi' Alata'ala to Tuama, bate mpoka'ahi' wo'o-ra hawe'ea ana' Alata'ala.

1 Giaêng 5:1
Ai tin Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, thì sanh bởi Ðức Chúa Trời; và ai yêu Ðức Chúa Trời là Ðấng đã sanh ra, thì cũng yêu kẻ đã sanh ra bởi Ngài.

1 John 4:21
Top of Page
Top of Page