1 John 4:21
1 John 4:21
And he has given us this command: Anyone who loves God must also love their brother and sister.

And he has given us this command: Those who love God must also love their Christian brothers and sisters.

And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.

And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.

And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

And we have this command from Him: The one who loves God must also love his brother.

And this is the commandment that we have from him: the person who loves God must also love his brother.

And the commandment we have from him is this: that the one who loves God should love his fellow Christian too.

And we have received this commandment from him: “Everyone who loves God shall love his brother also.”

Christ has given us this commandment: The person who loves God must also love other believers.

And we have this commandment from him, That he who loves God loves his brother also.

And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.

And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.

And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.

And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.

And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.

And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.

And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.

This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.

and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.

1 Gjonit 4:21
Dhe ky është urdhërimi që kemi marrë nga ai: ai që do Perëndinë, të dojë edhe vëllanë e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:21
ولنا هذه الوصية منه ان من يحب الله يحب اخاه ايضا

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:21
Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:

1 S. Ioannec. 4:21
Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.

Dyr Johanns A 4:21
Dös Gebot habn myr also von iem kriegt: Wer önn Herrgot liebt, sollt aau seinn Bruedern liebhabn.

1 Йоаново 4:21
И тая заповед имаме от Него: Който люби Бога, да люби и брата си.

約 翰 一 書 4:21
愛 神 的 , 也 當 愛 弟 兄 , 這 是 我 們 從 神 所 受 的 命 令 。

爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。

這是我們從基督所領受的命令:愛神的,也要愛自己的弟兄。

这是我们从基督所领受的命令:爱神的,也要爱自己的弟兄。

愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。

爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。

Prva Ivanova poslanica 4:21
I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.

První Janův 4:21
A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.

1 Johannes 4:21
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.

1 Johannes 4:21
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:21
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

καί οὗτος ὁ ἐντολή ἔχω ἀπό αὐτός ἵνα ὁ ἀγαπάω ὁ θεός ἀγαπάω καί ὁ ἀδελφός αὐτός

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου, ινα ο αγαπων τον Θεον, αγαπα και τον αδελφον αυτου.

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου

kai tautēn tēn entolēn echomen ap’ autou, hina ho agapōn ton Theon agapa kai ton adelphon autou.

kai tauten ten entolen echomen ap’ autou, hina ho agapon ton Theon agapa kai ton adelphon autou.

kai tautēn tēn entolēn echomen ap' autou, hina ho agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou.

kai tauten ten entolen echomen ap' autou, hina ho agapon ton theon agapa kai ton adelphon autou.

kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautēn tēn entolēn echomen ap autou ina o agapōn ton theon agapa kai ton adelphon autou

kai tautEn tEn entolEn echomen ap autou ina o agapOn ton theon agapa kai ton adelphon autou

1 János 4:21
Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.

De Johano 1 4:21
Kaj la jenan ordonon ni havas de Li:ke kiu amas Dion, tiu amu ankaux sian fraton.

Toinen Johanneksen kirje 4:21
Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.

1 Jean 4:21
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

1 Johannes 4:21
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.

Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.

Und dies ist das Gebot das wir von ihm haben, daß wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebt.

1 Giovanni 4:21
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.

E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.

1 YOH 4:21
Maka hukum ini telah kita dapat daripada-Nya, bahwa orang yang mengasihi Allah, hendaklah mengasihi saudaranya juga.

1 John 4:21
Atan ihi lameṛ i ɣ-d-iǧǧa Lmasiḥ : win iḥemmlen Sidi Ṛebbi ad iḥemmel daɣen gma-s. f+

요한일서 4:21
우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라

I Ioannis 4:21
et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum

Jāņa 1 vēstule 4:21
Un mums no Dieva šis bauslis: kas mīl Dievu, tas lai mīl arī savu brāli!

Pirmasis Jono laiðkas 4:21
Mes turime tokį Jo įsakymą: kas myli Dievą, turi mylėti ir savo brolį.

1 John 4:21
Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.

1 Johannes 4:21
Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.

1 Juan 4:21
Y este mandamiento tenemos de El: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

Y este mandamiento tenemos de El: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.

Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.

Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.

1 João 4:21
Ora, Ele nos entregou este mandamento: Quem ama a Deus, ame de igual forma a seu irmão!

E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.   

1 Ioan 4:21
Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său.

1-e Иоанна 4:21
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.

1 John 4:21
Yus incha juna turammiaji: Y·san anea nu shuar Chφkich Yus-shuarnasha aneatniuiti.

1 Johannesbrevet 4:21
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.

1 Yohana 4:21
Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.

1 Juan 4:21
At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.

1 ยอห์น 4:21
พระบัญญัตินี้เราทั้งหลายก็ได้มาจากพระองค์ คือว่าให้คนที่รักพระเจ้านั้นรักพี่น้องของตนด้วย

1 Yuhanna 4:21
‹‹Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin›› diyen buyruğu Mesih'ten aldık.

1 Йоаново 4:21
І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого

1 John 4:21
Jadi', toi-mi hawa' Kristus hi kita': hema to mpoka'ahi' Alata'ala, kana mpoka'ahi' ompi' -ra wo'o.

1 Giaêng 4:21
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.

1 John 4:20
Top of Page
Top of Page