1 John 4:9
1 John 4:9
This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

God showed how much he loved us by sending his one and only Son into the world so that we might have eternal life through him.

In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.

By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.

In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

God's love was revealed among us in this way: God sent His One and Only Son into the world so that we might live through Him.

This is how God's love was revealed among us: God sent his unique Son into the world so that we might live through him.

By this the love of God is revealed in us: that God has sent his one and only Son into the world so that we may live through him.

In this the love of God is known to us: for God sent his only Son to the world so that it shall live by him.

God has shown us his love by sending his only Son into the world so that we could have life through him.

In this was the charity of God demonstrated in us, in that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

In this was manifested the love of God toward us, because God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.

By this hath the charity of God appeared towards us, because God hath sent his only begotten Son into the world, that we may live by him.

Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

In this was manifested the love of God towards us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

God's love for us has been manifested in that He has sent His only Son into the world so that we may have Life through Him.

By this God's love was revealed in us, that God has sent his one and only Son into the world that we might live through him.

In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him;

1 Gjonit 4:9
Në këtë është shfaqur dashuria e Perëndisë ndaj nesh, se Perëndia dërgoi Birin e tij të vetëmlindurin në botë që ne të rrojmë nëpërmjet tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:9
بهذا أظهرت محبة الله فينا ان الله قد ارسل ابنه الوحيد الى العالم لكي نحيا به.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:9
Աստուծոյ սէրը սա՛պէս բացայայտուեցաւ մեզի հանդէպ. Աստուած աշխարհ ղրկեց իր միածին Որդին, որպէսզի ապրինք անոր միջոցով:

1 S. Ioannec. 4:9
Hunetan manifestatu içan da Iaincoaren gureganaco charitatea, ceren bere Seme bakoitza igorri vkan baitu Iaincoac mundura, harçaz vici garençát.

Dyr Johanns A 4:9
D Lieb Gottes ist goffnbart wordn ünter üns durch dös, däß dyr Herrgot seinn Aingebornen eyn d Welt gschickt haat, dyrmit myr durch iem löbnd.

1 Йоаново 4:9
В това се яви Божията любов към нас, че Бог изпрати на света Своя единороден Син, за да живеем чрез Него.

約 翰 一 書 4:9
神 差 他 獨 生 子 到 世 間 來 , 使 我 們 藉 著 他 得 生 , 神 愛 我 們 的 心 在 此 就 顯 明 了 。

神 差 他 独 生 子 到 世 间 来 , 使 我 们 藉 着 他 得 生 , 神 爱 我 们 的 心 在 此 就 显 明 了 。

神差派了自己的獨生子到世上來,好使我們能藉著他而活;如此,屬神的愛就在我們裡面顯明了。

神差派了自己的独生子到世上来,好使我们能藉着他而活;如此,属神的爱就在我们里面显明了。

神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。

神差他独生子到世间来,使我们借着他得生,神爱我们的心在此就显明了。

Prva Ivanova poslanica 4:9
U ovom se očitova ljubav Božja u nama: Bog Sina svoga jedinorođenoga posla u svijet da živimo po njemu.

První Janův 4:9
V tomť zjevena jest láska Boží k nám, že Syna svého toho jednorozeného poslal Bůh na svět, abychom živi byli skrze něho.

1 Johannes 4:9
Deri blev Guds Kærlighed aabenbaret iblandt os, at Gud har sendt sin Søn, den enbaarne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham.

1 Johannes 4:9
Hierin is de liefde Gods jegens ons geopenbaard, dat God Zijn eniggeboren Zoon gezonden heeft in de wereld, opdat wij zouden leven door Hem.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:9
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ.

Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

ἐν οὗτος φανερόω ὁ ἀγάπη ὁ θεός ἐν ἡμᾶς ὅτι ὁ υἱός αὐτός ὁ μονογενής ἀποστέλλω ὁ θεός εἰς ὁ κόσμος ἵνα ζάω διά αὐτός

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι' αὐτοῦ

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του Θεου εν ημιν, οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο Θεος εις τον κοσμον, ινα ζησωμεν δι αυτου.

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου

en toutō ephanerōthē hē agapē tou Theou en hēmin, hoti ton Huion autou ton monogenē apestalken ho Theos eis ton kosmon hina zēsōmen di’ autou.

en touto ephanerothe he agape tou Theou en hemin, hoti ton Huion autou ton monogene apestalken ho Theos eis ton kosmon hina zesomen di’ autou.

en toutō ephanerōthē hē agapē tou theou en hēmin, hoti ton huion autou ton monogenē apestalken ho theos eis ton kosmon hina zēsōmen di' autou.

en touto ephanerothe he agape tou theou en hemin, hoti ton huion autou ton monogene apestalken ho theos eis ton kosmon hina zesomen di' autou.

en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

en toutō ephanerōthē ē agapē tou theou en ēmin oti ton uion autou ton monogenē apestalken o theos eis ton kosmon ina zēsōmen di autou

en toutO ephanerOthE E agapE tou theou en Emin oti ton uion autou ton monogenE apestalken o theos eis ton kosmon ina zEsOmen di autou

1 János 4:9
Az által lett nyilvánvalóvá az Isten szeretete bennünk, hogy az õ egyszülött Fiát elküldte az Isten e világra, hogy éljünk általa.

De Johano 1 4:9
Jen kiel la amo de Dio elmontrigxis en ni:ke Dio sendis en la mondon Sian Filon solenaskitan, por ke ni vivu per li.

Toinen Johanneksen kirje 4:9
Sen kautta ilmestyi Jumalan rakkaus meidän kohtaamme, että Jumala lähetti ainoan Poikansa maailmaan, että me hänen kauttansa eläisimme.

1 Jean 4:9
En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;

L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous, que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.

1 Johannes 4:9
Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingebornen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.

Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.

Daran ward die Liebe Gottes an uns offenbar, daß Gott seinen einzigen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.

1 Giovanni 4:9
In questo s’è manifestato per noi l’amor di Dio: che Dio ha mandato il suo unigenito Figliuolo nel mondo, affinché, per mezzo di lui, vivessimo.

In questo si è manifestata la carità di Dio inverso noi: che Iddio ha mandato il suo Unigenito nel mondo, acciocchè per lui viviamo.

1 YOH 4:9
Di dalam inilah kasih Allah itu sudah diberi nyata kepada kita, bahwa Allah sudah menyuruhkan anak-Nya yang tunggal ke dalam dunia ini, supaya dengan Dia itu kita boleh hidup.

1 John 4:9
Atah wamek i d-isban Sidi Ṛebbi belli iḥemmel-aɣ : Sidi Ṛebbi iceggeɛ-ed Mmi-s awḥid ɣer ddunit iwakken yis a nesɛu tudert.

요한일서 4:9
하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난 바 되었으니 하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라

I Ioannis 4:9
in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum

Jāņa 1 vēstule 4:9
Tanī atklājas Dieva mīlestība mūsos, ka Dievs atsūtīja savu vienpiedzimušo Dēlu pasaulē, lai mēs dzīvotu caur Viņu.

Pirmasis Jono laiðkas 4:9
O Dievo meilė pasireiškė mums tuo, jog Dievas atsiuntė į pasaulį savo viengimį Sūnų, kad gyventume per Jį.

1 John 4:9
Na konei i kitea mai ai te aroha o te Atua ki a tatou, na te mea kua tonoa mai e te Atua tana Tama kotahi ki te ao, kia ora ai tatou i a ia.

1 Johannes 4:9
Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham.

1 Juan 4:9
En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: en que Dios ha enviado a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de El.

En esto se manifestó el amor de Dios en nosotros: en que Dios ha enviado a Su Hijo unigénito (único) al mundo para que vivamos por medio de El.

En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por Él.

En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

En esto se mostró la caridad de Dios en nosotros, en que Dios envió su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él.

1 João 4:9
Foi deste modo que se manifestou o amor de Deus para conosco: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por intermédio dele.

Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.   

1 Ioan 4:9
Dragostea lui Dumnezeu faţă de noi s'a arătat prin faptul că Dumnezeu a trimes în lume pe singurul Său Fiu, ca noi să trăim prin El.

1-e Иоанна 4:9
Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.

Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.

1 John 4:9
Tuma asa ni Uchiri chikichkiniak ju nunkanam akupturmakmiaji. Iisha ni T·runamujai nekas iwiaaku pujaji. Nujai Yus iin Yßinmak ni anenkrattain paant iniakturmasmiaji.

1 Johannesbrevet 4:9
Därigenom har Guds kärlek blivit uppenbarad bland oss, att Gud har sänt sin enfödde Son i världen, för att vi skola leva genom honom.

1 Yohana 4:9
Na Mungu alionyesha upendo wake kwetu kwa kumtuma Mwanae wa pekee ulimwenguni, ili tuwe na uzima kwa njia yake.

1 Juan 4:9
Dito nahayag ang pagibig ng Dios sa atin, sapagka't sinugo ng Dios ang kaniyang bugtong na Anak sa sanglibutan upang tayo'y mabuhay sa pamamagitan niya.

1 ยอห์น 4:9
โดยข้อนี้ความรักของพระเจ้าก็เป็นที่ประจักษ์แก่เราทั้งหลาย เพราะว่าพระเจ้าทรงใช้พระบุตรองค์เดียวของพระองค์เข้ามาในโลก เพื่อเราทั้งหลายจะได้ดำรงชีวิตโดยพระบุตรนั้น

1 Yuhanna 4:9
Tanrı biricik Oğlu aracılığıyla yaşayalım diye Onu dünyaya gönderdi, böylece bizi sevdiğini gösterdi.

1 Йоаново 4:9
У сьому явилась любов Божа в нас, що Бог Сина свого єдинородного у сьвіт післав, щоб ми жили через Него.

1 John 4:9
Hewa toi-mi Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita': Ana' -na to Hadudua nahubui tumai hi dunia', bona kita' mporata katuwua' ngkai Ana' -na toei.

1 Giaêng 4:9
Lòng Ðức Chúa Trời yêu chúng ta đã bày tỏ ra trong điều nầy: Ðức Chúa Trời đã sai Con một Ngài đến thế gian, đặng chúng ta nhờ Con được sống.

1 John 4:8
Top of Page
Top of Page