1 John 4:10
1 John 4:10
This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

This is real love--not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to take away our sins.

In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins.

In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.

This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins.

In this is love: it was not that we loved God, but he has loved us, and he sent us his Son, the atonement for the sake of our sins.

This is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son to be the payment for our sins.

In this does the charity consist, not because we had loved God, but because he loved us and has sent his Son to be the reconciliation for our sins.

In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

In this is charity: not as though we had loved God, but because he hath first loved us, and sent his Son to be a propitiation for our sins.

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.

Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.

This is love indeed--we did not love God, but He loved us and sent His Son to be an atoning sacrifice for our sins.

In this is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son as the atoning sacrifice for our sins.

in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins.

1 Gjonit 4:10
Në këtë është dashuria: jo se ne e kemi dashur Perëndinë, por që ai na ka dashur ne dhe dërgoi Birin e tij për shlyerjen e mëkateve tona.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:10
في هذه هي المحبة ليس اننا نحن احببنا الله بل انه هو احبنا وارسل ابنه كفارة لخطايانا

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:10
Սէրը ասո՛ր մէջ է. ո՛չ թէ մենք սիրեցինք Աստուած, հապա ա՛ն սիրեց մեզ եւ ղրկեց իր Որդին՝ իբր քաւութիւն մեր մեղքերուն:

1 S. Ioannec. 4:10
Hunetan da charitatea, ez ceren guc onhetsi dugun Iaincoa, baina ceren harc onhetsi baiquaitu gu, eta igorri vkan baitu bere Semea gure bekatuacgatic appoinctamendu licençát.

Dyr Johanns A 4:10
De waarhafte Lieb ist nit dö, wo mir für n Herrgot habnd, sundern dö, wo er an üns erwisn haat, wie yr seinn Sun gschickt und üns d Sünddn gsuent haat.

1 Йоаново 4:10
В това се състои любовта, не че ние сме възлюбили Бога, но че Той възлюби нас и прати Сина Си като умилостивение за греховете ни.

約 翰 一 書 4:10
不 是 我 們 愛 神 , 乃 是 神 愛 我 們 , 差 他 的 兒 子 為 我 們 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 這 就 是 愛 了 。

不 是 我 们 爱 神 , 乃 是 神 爱 我 们 , 差 他 的 儿 子 为 我 们 的 罪 作 了 挽 回 祭 , 这 就 是 爱 了 。

並不是我們愛了神,而是神愛了我們,差派他的兒子來,為我們的罪孽做了平息祭——在這裡就是愛了。

并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭——在这里就是爱了。

不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪做了挽回祭,這就是愛了。

不是我们爱神,乃是神爱我们,差他的儿子为我们的罪做了挽回祭,这就是爱了。

Prva Ivanova poslanica 4:10
U ovom je ljubav: ne da smo mi ljubili Boga, nego - on je ljubio nas i poslao Sina svoga kao pomirnicu za grijehe naše.

První Janův 4:10
V tomť jest láska, ne že bychom my Boha milovali, ale že on miloval nás, a poslal Syna svého obět slitování za hříchy naše.

1 Johannes 4:10
Deri bestaar Kærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.

1 Johannes 4:10
Hierin is de liefde, niet dat wij God liefgehad hebben, maar dat Hij ons lief heeft gehad, en Zijn Zoon gezonden heeft tot een verzoening voor onze zonden.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:10
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

ἐν οὗτος εἰμί ὁ ἀγάπη οὐ ὅτι ἡμᾶς ἀγαπάω ὁ θεός ἀλλά ὅτι αὐτός ἀγαπάω ἡμᾶς καί ἀποστέλλω ὁ υἱός αὐτός ἱλασμός περί ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλε τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν θεόν ἀλλ' ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

εν τουτω εστιν η αγαπη, ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον Θεον, αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας, και απεστειλε τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων.

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπηκαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων

en toutō estin hē agapē, ouch hoti hēmeis ēgapēkamen ton Theon, all’ hoti autos ēgapēsen hēmas kai apesteilen ton Huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn hēmōn.

en touto estin he agape, ouch hoti hemeis egapekamen ton Theon, all’ hoti autos egapesen hemas kai apesteilen ton Huion autou hilasmon peri ton hamartion hemon.

en toutō estin hē agapē, ouch hoti hēmeis ēgapēkamen ton theon, all' hoti autos ēgapēsen hēmas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri tōn hamartiōn hēmōn.

en touto estin he agape, ouch hoti hemeis egapekamen ton theon, all' hoti autos egapesen hemas kai apesteilen ton huion autou hilasmon peri ton hamartion hemon.

en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēsamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEsamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēkamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEkamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

en toutō estin ē agapē ouch oti ēmeis ēgapēkamen ton theon all oti autos ēgapēsen ēmas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tōn amartiōn ēmōn

en toutO estin E agapE ouch oti Emeis EgapEkamen ton theon all oti autos EgapEsen Emas kai apesteilen ton uion autou ilasmon peri tOn amartiOn EmOn

1 János 4:10
Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy õ szeretett minket, és elküldte az õ Fiát engesztelõ áldozatul a mi bûneinkért.

De Johano 1 4:10
Jen estas la amo, ne ke ni amis Dion, sed ke Li amis nin, kaj sendis Sian Filon kiel repacigon pro niaj pekoj.

Toinen Johanneksen kirje 4:10
Siinä on rakkaus, ei että me rakastimme Jumalaa, vaan että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa sovinnoksi meidän synteimme edestä.

1 Jean 4:10
en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

En ceci est la charité, non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

1 Johannes 4:10
Darinnen stehet die Liebe, nicht daß wir Gott geliebet haben, sondern daß er uns geliebet hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsere Sünden.

Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.

Darauf steht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und hat seinen Sohn gesandt als Sühne für unsere Sünden.

1 Giovanni 4:10
In questo è l’amore: non che noi abbiamo amato Iddio, ma che Egli ha amato noi, e ha mandato il suo Figliuolo per essere la propiziazione per i nostri peccati.

In questo è la carità: non che noi abbiamo amato Iddio, ma ch’egli ha amati noi, ed ha mandato il suo Figliuolo, per esser purgamento de’ nostri peccati.

1 YOH 4:10
Di dalam hal inilah kasih, yaitu bukannya kita yang sudah mengasihi Allah, melainkan Allah yang sudah mengasihi kita, dan yang sudah menyuruhkan anak-Nya menjadi korban perdamaian karena segala dosa kita.

1 John 4:10
Ațah d acu i d leḥmala : mačči d nukni i gḥemmlen Sidi Ṛebbi lameɛna d nețța i ɣ-iḥemmlen armi i d iceggeɛ Mmi-s ad yefk iman-is d asfel i leɛfu n ddnubat-nneɣ.

요한일서 4:10
사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라

I Ioannis 4:10
in hoc est caritas non quasi nos dilexerimus Deum sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris

Jāņa 1 vēstule 4:10
Tanī pastāv mīlestība, ka nevis mēs esam mīlējuši Dievu, bet gan Viņš mūs pirmāk mīlēja un sūtīja savu Dēlu gandarīšanai par mūsu grēkiem.

Pirmasis Jono laiðkas 4:10
Meilė­ne tai, jog mes pamilome Dievą, bet kad Jis mus pamilo ir atsiuntė savo Sūnų kaip permaldavimą už mūsų nuodėmes.

1 John 4:10
Ko te aroha tenei, ehara i te mea ko tatou kua aroha ki te Atua, engari ko ia kua aroha ki a tatou, a tonoa mai ana e ia tana Tama hei whakamarie mo o tatou hara.

1 Johannes 4:10
I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.

1 Juan 4:10
En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a Su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

En esto consiste el amor; no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que Él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

En esto consiste el amor: no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo en propiciación por nuestros pecados.

En esto consiste la caridad, no porque nosotros hayamos amado a Dios, sino porque él nos amó a nosotros, y ha enviado a su Hijo para ser aplacación por nuestros pecados.

1 João 4:10
Assim, nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que Ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.

Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.   

1 Ioan 4:10
Şi dragostea stă nu în faptul că noi am iubit pe Dumnezeu, ci în faptul că El ne -a iubit pe noi, şi a trimes pe Fiul Său ca jertfă de ispăşire pentru păcatele noastre.

1-e Иоанна 4:10
В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши.

В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.

1 John 4:10
Jujai nekas anenkrattainkia paant nekanamniaiti: ii Yus aneaj N·chaiti. Antsu ii ti Tunßa ßrinin Nii aneachmaitiatan Yuska ti anenma asa ni Uchirin ii tunaarin Asakßrat tusa akupturmakmiaj nujai nekas nekanamnaiti.

1 Johannesbrevet 4:10
Icke däri består kärleken, att vi hava älskat Gud, utan däri, att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder.

1 Yohana 4:10
Hivi ndivyo upendo ulivyo: si kwamba sisi tulikuwa tumempenda Mungu kwanza, bali kwamba yeye alitupenda hata akamtuma Mwanae awe sadaka ya kutuondolea dhambi zetu.

1 Juan 4:10
Narito ang pagibig, hindi sa tayo'y umibig sa Dios, kundi siya ang umibig sa atin, at sinugo ang kaniyang Anak na pangpalubagloob sa ating mga kasalanan.

1 ยอห์น 4:10
ในข้อนี้แหละเป็นความรัก มิใช่ที่เรารักพระเจ้า แต่ที่พระองค์ทรงรักเรา และทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาทรงเป็นผู้ลบล้างพระอาชญาที่ตกกับเราทั้งหลาย เพราะบาปของเรา

1 Yuhanna 4:10
Tanrıyı biz sevmiş değildik, ama O bizi sevdi ve Oğlunu günahlarımızı bağışlatan kurban olarak dünyaya gönderdi. İşte sevgi budur.

1 Йоаново 4:10
У сьому любов, не що ми любили Бога, а що Він любив нас, і післав Сина свого на вблаганнє за гріхи наші.

1 John 4:10
Toi-mi to ra'uli' ahi'. Bela kita' to ri'ulu mpoka'ahi' Alata'ala. Alata'ala-hana to ri'ulu mpoka'ahi' -ta, duu' -na mpohubui-mi Ana' -na tumai jadi' tolo' woto-ta bona jeko' -ta ra'ampungi.

1 Giaêng 4:10
Nầy sự yêu thương ở tại đây: ấy chẳng phải chúng ta đã yêu Ðức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu chúng ta, và sai Con Ngài làm của lễ chuộc tội chúng ta.

1 John 4:9
Top of Page
Top of Page