1 John 4:15
1 John 4:15
If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God.

All who confess that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God.

Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

Whoever confesses that Jesus is the Son of God--God remains in him and he in God.

God abides in the one who acknowledges that Jesus is the Son of God, and he abides in God.

If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.

And everyone who confesses Yeshua, that he is The Son of God, God dwells in him and he dwells in God.

God lives in those who declare that Jesus is the Son of God, and they live in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.

Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.

Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.

Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God.

Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.

whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God;

1 Gjonit 4:15
Ai që rrëfen se Jezusi është Biri i Perëndisë, Perëndia qëndron në të dhe ai në Perëndinë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:15
من اعترف ان يسوع هو ابن الله فالله يثبت فيه وهو في الله.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:15
Ո՛վ որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ:

1 S. Ioannec. 4:15
Norc-ere confessaturen baitu ecen Iesus dela Iaincoaren Semea, Iaincoa hura baithan dago, eta hura Iaincoa baithan.

Dyr Johanns A 4:15
Wer bekennt, däß dyr Iesen dyr Sun Gottes ist, der bleibt mit n Herrgot gmain.

1 Йоаново 4:15
Ако някой изповяда, че Исус е Божият Син, Бог пребъдва в него, и той в Бога.

約 翰 一 書 4:15
凡 認 耶 穌 為 神 兒 子 的 , 神 就 住 在 他 裡 面 , 他 也 住 在 神 裡 面 。

凡 认 耶 稣 为 神 儿 子 的 , 神 就 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 神 里 面 。

凡是承認耶穌是神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。

凡是承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。

凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。

凡认耶稣为神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。

Prva Ivanova poslanica 4:15
Tko ispovijeda da je Isus Sin Božji, Bog ostaje u njemu, i on u Bogu.

První Janův 4:15
Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu.

1 Johannes 4:15
Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.

1 Johannes 4:15
Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:15
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς Χριστός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς (Χριστός) ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.

ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.

ὅς ἄν ὁμολογέω ὅτι Ἰησοῦς εἰμί ὁ υἱός ὁ θεός ὁ θεός ἐν αὐτός μένω καί αὐτός ἐν ὁ θεός

ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.

ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ

ος εαν ομολογηση οτι ιησους [χριστος] εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω

ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω

ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω

ος αν ομολογηση οτι Ιησους εστιν ο υιος του Θεου, ο Θεος εν αυτω μενει, και αυτος εν τω Θεω.

ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω

ος εαν ομολογηση οτι ιησους {VAR1: [χριστος] } εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω

hos ean homologēsē hoti Iēsous estin ho Huios tou Theou, ho Theos en autō menei kai autos en tō Theō.

hos ean homologese hoti Iesous estin ho Huios tou Theou, ho Theos en auto menei kai autos en to Theo.

hos ean homologēsē hoti Iēsous Christos estin ho huios tou theou, ho theos en autō menei kai autos en tō theō.

hos ean homologese hoti Iesous Christos estin ho huios tou theou, ho theos en auto menei kai autos en to theo.

os an omologēsē oti iēsous estin o uios tou theou o theos en autō menei kai autos en tō theō

os an omologEsE oti iEsous estin o uios tou theou o theos en autO menei kai autos en tO theO

os an omologēsē oti iēsous estin o uios tou theou o theos en autō menei kai autos en tō theō

os an omologEsE oti iEsous estin o uios tou theou o theos en autO menei kai autos en tO theO

os an omologēsē oti iēsous estin o uios tou theou o theos en autō menei kai autos en tō theō

os an omologEsE oti iEsous estin o uios tou theou o theos en autO menei kai autos en tO theO

os an omologēsē oti iēsous estin o uios tou theou o theos en autō menei kai autos en tō theō

os an omologEsE oti iEsous estin o uios tou theou o theos en autO menei kai autos en tO theO

os ean omologēsē oti iēsous [christos] estin o uios tou theou o theos en autō menei kai autos en tō theō

os ean omologEsE oti iEsous [christos] estin o uios tou theou o theos en autO menei kai autos en tO theO

os ean omologēsē oti iēsous {WH: [christos] } estin o uios tou theou o theos en autō menei kai autos en tō theō

os ean omologEsE oti iEsous {WH: [christos]} estin o uios tou theou o theos en autO menei kai autos en tO theO

1 János 4:15
A ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és õ [is] az Istenben.

De Johano 1 4:15
En cxiu ajn, kiu konfesas, ke Jesuo estas la Filo de Dio, Dio restas, kaj li en Dio.

Toinen Johanneksen kirje 4:15
Jokainen, joka tunnustaa Jesuksen Jumalan Pojaksi, hänessä pysyy Jumala ja hän Jumalassa.

1 Jean 4:15
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.

Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.

Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.

1 Johannes 4:15
Welcher nun bekennet, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott.

Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.

Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er bleibt in Gott.

1 Giovanni 4:15
Chi confessa che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.

Chi avrà confessato che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.

1 YOH 4:15
Barangsiapa yang mengaku bahwa Yesus itu Anak Allah, maka Allah itu tinggal di dalam dia dan ia pun di dalam Allah.

1 John 4:15
Kra n win ara icehden belli Ɛisa d Mmi-s n Ṛebbi, Ṛebbi ad yețțili deg wul-is, nețța ad iṭṭef di Sidi Ṛebbi.

요한일서 4:15
누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라

I Ioannis 4:15
quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo

Jāņa 1 vēstule 4:15
Kas apliecina, ka Jēzus ir Dieva Dēls, tanī paliek Dievs un viņš Dievā.

Pirmasis Jono laiðkas 4:15
Kiekvienas, kas išpažįsta, kad Jėzus yra Dievo Sūnus, Dievas tame ir tas Dieve pasilieka.

1 John 4:15
Ko te tangata e whakaae ana ko Ihu te Tama a te Atua, e noho ana te Atua i roto i a ia, me ia ano hoki i roto i te Atua.

1 Johannes 4:15
Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud.

1 Juan 4:15
Todo aquel que confiesa que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios.

Todo aquél que confiesa que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios.

Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.

Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.

Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.

1 João 4:15
Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.

Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.   

1 Ioan 4:15
Cine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămîne în el, şi el în Dumnezeu.

1-e Иоанна 4:15
Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.

1 John 4:15
Jesus Yusa Uchirinti tana nu shuarjai Yus tsanin wekaawai tura niisha Yusjai tsanin wekaawai. Mai chikichik ajasu ainiawai.

1 Johannesbrevet 4:15
Den som bekänner att Jesus är Guds Son, i honom förbliver Gud, och han själv förbliver i Gud.

1 Yohana 4:15
Kila mtu anayekiri kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu, Mungu anaishi katika muungano na mtu huyo, naye anaishi katika muungano na Mungu.

1 Juan 4:15
Ang sinomang nagpapahayag na si Jesus ay Anak ng Dios, ang Dios ay nananahan sa kaniya, at siya'y sa Dios.

1 ยอห์น 4:15
ผู้ใดยอมรับว่า พระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระเจ้าก็จะทรงสถิตอยู่ในคนนั้น และคนนั้นอยู่ในพระเจ้า

1 Yuhanna 4:15
Kim İsanın Tanrının Oğlu olduğunu açıkça kabul ederse, Tanrı onda yaşar, o da Tanrıda yaşar.

1 Йоаново 4:15
Коли хто визнає, що Ісус Син Божий, то в ньому пробуває Бог, а він у Бозї.

1 John 4:15
Hema to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, Alata'ala tida hintuwu' hante hira', pai' hira' hante Alata'ala.

1 Giaêng 4:15
Ví bằng có ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời ở trong người, và người ở trong Ðức Chúa Trời.

1 John 4:14
Top of Page
Top of Page