1 John 2:9
1 John 2:9
Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.

If anyone claims, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.

Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

The one who says he is in the light but hates his brother is in the darkness until now.

The person who says that he is in the light but hates his brother is still in the darkness.

The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.

Whoever says, therefore, that he is in the light and hates his brother, is in darkness still.

Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark.

He that says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.

He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.

He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.

He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.

he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;

1 Gjonit 2:9
Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:9
من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:9
Ա՛ն որ կ՚ըսէ թէ լոյսի մէջ է եւ կ՚ատէ իր եղբայրը, տակաւին խաւարի մէջ է:

1 S. Ioannec. 2:9
Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano .

Dyr Johanns A 2:9
Wer sait, er sei in n Liecht, seinn Bruedern aber hasst, der ist non in dyr Finster.

1 Йоаново 2:9
Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината.

約 翰 一 書 2:9
人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。

人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。

那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;

那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;

人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。

人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。

Prva Ivanova poslanica 2:9
Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada.

První Janův 2:9
Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.

1 Johannes 2:9
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.

1 Johannes 2:9
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἴναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

ὁ λέγω ἐν ὁ φῶς εἰμί καί ὁ ἀδελφός αὐτός μισέω ἐν ὁ σκοτία εἰμί ἕως ἄρτι

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

ο λεγων εν τω φωτι ειναι, και τον αδελφον αυτου μισων, εν τη σκοτια εστιν εως αρτι.

ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι

HO legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin heōs arti.

HO legon en to photi einai kai ton adelphon autou mison en te skotia estin heos arti.

HO legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin heōs arti.

HO legon en to photi einai kai ton adelphon autou mison en te skotia estin heos arti.

o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

o legōn en tō phōti einai kai ton adelphon autou misōn en tē skotia estin eōs arti

o legOn en tO phOti einai kai ton adelphon autou misOn en tE skotia estin eOs arti

1 János 2:9
A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van.

De Johano 1 2:9
Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraux gxis nun.

Toinen Johanneksen kirje 2:9
Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.

1 Jean 2:9
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.

Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.

1 Johannes 2:9
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.

Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.

Wer sagt, er sei im Lichte, und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.

1 Giovanni 2:9
Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre.

Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.

1 YOH 2:9
Barangsiapa yang mengatakan dirinya di dalam terang, tetapi membenci saudaranya, ialah di dalam gelap sampai sekarang ini.

1 John 2:9
Win yeqqaṛen leḥḥuɣ di tafat, yili nețța yekṛeh gma-s, mazal-it di ṭṭlam.

요한일서 2:9
빛 가운데 있다 하며 그 형제를 미워하는 자는 지금까지 어두운 가운데 있는 자요

I Ioannis 2:9
qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc

Jāņa 1 vēstule 2:9
Kas saka, ka viņš ir gaismā, un ienīst savu brāli, tas vēl aizvien ir tumsībā.

Pirmasis Jono laiðkas 2:9
Kas sakosi esąs šviesoje, o savo brolio nekenčia, tas dar tebėra tamsoje.

1 John 2:9
Ko te tangata e mea ana kei te marama ia, a e mauahara ana ki tona teina, kei roto ia i te pouri a tae noa mai nei.

1 Johannes 2:9
Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket.

1 Juan 2:9
El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, está aún en tinieblas.

El que dice que está en la Luz y aborrece a su hermano, está aún en tinieblas.

El que dice que está en luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.

El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.

El que dice que está en la luz; y aborrece a su Hermano, el tal aún está en tinieblas.

1 João 2:9
Aquela pessoa que diz estar na luz, mas odeia a seu irmão, continua a vagar sob as trevas.

Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.   

1 Ioan 2:9
Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum.

1-e Иоанна 2:9
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.

Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.

1 John 2:9
Shuar "Tsßapninium pujajai" Tßyat Chφkich Yus-shuaran nakitiakka tuke kiritniunam wekaawai.

1 Johannesbrevet 2:9
Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.

1 Yohana 2:9
Yeyote asemaye kwamba yumo katika mwanga, lakini anamchukia ndugu yake, mtu huyo bado yumo gizani.

1 Juan 2:9
Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.

1 ยอห์น 2:9
ผู้ใดที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง และยังเกลียดชังพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความมืดจนถึงเดี๋ยวนี้

1 Yuhanna 2:9
Işıkta olduğunu söyleyip de kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.

1 Йоаново 2:9
Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досі.

1 John 2:9
Tauna to mpo'uli' ria-ra hi rala kabajaa-na, pai' mpokahuku' moto-ra ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi.

1 Giaêng 2:9
Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.

1 John 2:8
Top of Page
Top of Page