1 John 2:4
1 John 2:4
Whoever says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.

If someone claims, "I know God," but doesn't obey God's commandments, that person is a liar and is not living in the truth.

Whoever says “I know him” but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,

The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;

He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

The one who says, "I have come to know Him," yet doesn't keep His commands, is a liar, and the truth is not in him.

The person who says, "I have come to know him," but does not continually keep his commandments is a liar, and the truth has no place in that person.

The one who says "I have come to know God" and yet does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in such a person.

For he who says, “I know him”, and does not keep his commandments, is lying and the truth is not in him.

The person who says, "I know him," but doesn't obey his commandments is a liar. The truth isn't in that person.

He that says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

He that says, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

He that said, I know him, and keeps not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;

He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;

He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:

He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

He who professes to know Him, and yet does not obey His commands, is a liar, and the truth has no place in his heart.

One who says, "I know him," and doesn't keep his commandments, is a liar, and the truth isn't in him.

he who is saying, 'I have known him,' and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not;

1 Gjonit 2:4
Ai që thotë: ''Unë e kam njohur atë'', dhe nuk zbaton urdhërimet e tij, është gënjeshtar dhe e vërteta nuk është në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:4
من قال قد عرفته وهو لا يحفظ وصاياه فهو كاذب وليس الحق فيه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:4
Ո՛վ որ կ՚ըսէ. «Ես կը ճանչնամ զայն», բայց չի պահեր անոր պատուիրանները, ստախօս է, եւ իր մէջ ճշմարտութիւն չկայ:

1 S. Ioannec. 2:4
Norc erraiten baitu, Eçagutu dut hura: eta haren manamenduac ezpaititu beguiratzen, gueçurti da, eta eguiá ezta hura baithan:

Dyr Johanns A 2:4
Wer sait, er habeb n dyrkennt, aber seine Geboter nit haltt, ist ayn Leuger und kain eerlicher Mensch nit.

1 Йоаново 2:4
Който казва: Познавам Го, а заповедите Му не пази, лъжец е, и истината не е в него.

約 翰 一 書 2:4
人 若 說 我 認 識 他 , 卻 不 遵 守 他 的 誡 命 , 便 是 說 謊 話 的 , 真 理 也 不 在 他 心 裡 了 。

人 若 说 我 认 识 他 , 却 不 遵 守 他 的 诫 命 , 便 是 说 谎 话 的 , 真 理 也 不 在 他 心 里 了 。

那說「我已經認識他」,卻不遵守他命令的,就是說謊者,真理也不在這個人裡面;

那说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎者,真理也不在这个人里面;

人若說「我認識他」,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。

人若说“我认识他”,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。

Prva Ivanova poslanica 2:4
Tko veli: Poznajem ga, a zapovijedi njegovih ne čuva, lažac je, u njemu nema istine.

První Janův 2:4
Dí-liť kdo: Znám jej, a přikázání jeho neostříhá, lhářť jest, a pravdy v něm není.

1 Johannes 2:4
Den, som siger: »Jeg kender ham,« og ikke holder hans Bud, han er en Løgner, og i ham er Sandheden ikke;

1 Johannes 2:4
Die daar zegt: Ik ken Hem, en Zijn geboden niet bewaart, die is een leugenaar, en in dien is de waarheid niet;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:4
ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

Ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

ὁ λέγων, ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

ὁ λέγω ὅτι γινώσκω αὐτός καί ὁ ἐντολή αὐτός μή τηρέω ψεύστης εἰμί καί ἐν οὗτος ὁ ἀλήθεια οὐ εἰμί

ὁ λέγων Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·

ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν

ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν

ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν

ο λεγων Εγνωκα αυτον, και τας εντολας αυτου μη τηρων, ψευστης εστι, και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν·

ο λεγων εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν

ο λεγων οτι εγνωκα αυτον και τας εντολας αυτου μη τηρων ψευστης εστιν και εν τουτω η αληθεια ουκ εστιν

ho legōn hoti Egnōka auton, kai tas entolas autou mē tērōn, pseustēs estin, kai en toutō hē alētheia ouk estin;

ho legon hoti Egnoka auton, kai tas entolas autou me teron, pseustes estin, kai en touto he aletheia ouk estin;

ho legōn hoti Egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin, kai en toutō hē alētheia ouk estin;

ho legon hoti Egnoka auton kai tas entolas autou me teron pseustes estin, kai en touto he aletheia ouk estin;

o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin

o legOn oti egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin

o legōn egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin

o legOn egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin

o legōn egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin

o legOn egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin

o legōn egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin

o legOn egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin

o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin

o legOn oti egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin

o legōn oti egnōka auton kai tas entolas autou mē tērōn pseustēs estin kai en toutō ē alētheia ouk estin

o legOn oti egnOka auton kai tas entolas autou mE tErOn pseustEs estin kai en toutO E alEtheia ouk estin

1 János 2:4
A ki ezt mondja: Ismerem õt, és az õ parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság.

De Johano 1 2:4
Kiu diras:Mi lin konas, kaj ne observas liajn ordonojn, tiu estas mensoganto, kaj la vero ne estas en li;

Toinen Johanneksen kirje 2:4
Joka sanoo: minä tunnen hänen, ja ei pidä hänen käskyjänsä, hän on valehtelia, ja ei hänessä ole totuus.

1 Jean 2:4
Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la

Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.

Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.

1 Johannes 2:4
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.

Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.

Wer sagt: ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner und in ihm ist die Wahrheit nicht.

1 Giovanni 2:4
Chi dice: io l’ho conosciuto e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è in lui;

Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.

1 YOH 2:4
Maka orang yang berkata, "Aku kenal Dia," tetapi tiada menurut hukum-hukum-Nya, menjadi seorang pendusta, dan kebenaran itu tiada di dalam Dia.

1 John 2:4
Win ara yinin : ssneɣ Ṛebbi yili ur yeṭṭif ara di lumuṛat-is, d akeddab, ulac deg-s tideț.

요한일서 2:4
저를 아노라 하고 그의 계명을 지키지 아니하는 자는 거짓말하는 자요 진리가 그 속에 있지 아니하되

I Ioannis 2:4
qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est

Jāņa 1 vēstule 2:4
Ja kas saka, ka Viņu pazīst, bet nepilda Viņa baušļus, tas ir melis, un viņā nav patiesības.

Pirmasis Jono laiðkas 2:4
Kas sako: “Aš Jį pažįstu”, bet Jo įsakymų nesilaiko, tas melagis, ir nėra jame tiesos.

1 John 2:4
Ki te mea tetahi, Kua matau ahau ki a ia, a kahore e pupuri i ana ture, he tangata teka ia, kahore hoki te pono i roto i a ia.

1 Johannes 2:4
Den som sier: Jeg kjenner ham, og ikke holder hans bud, han er en løgner, og i ham er ikke sannheten;

1 Juan 2:4
El que dice: Yo he llegado a conocerle, y no guarda sus mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en él;

El que dice: "Yo Lo he llegado a conocer," y no guarda Sus mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en él.

El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y la verdad no está en él;

El que dice, Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él;

El que dice: Yo le he conocido, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él.

1 João 2:4
Aquele que afirma: “Eu o conheço”, e não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele;

Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;   

1 Ioan 2:4
Cine zice: ,,Îl cunosc``, şi nu păzeşte poruncile Lui, este un mincinos, şi adevărul nu este în el.

1-e Иоанна 2:4
Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;

Кто говорит: `я познал Его`, но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;

1 John 2:4
Tura shuar "Y·san nΘkaitjai" tayat Yus tana nuna umirchakka Wßitrawai. Nekasa nuka ni Enentßin atsawai.

1 Johannesbrevet 2:4
Den som säger sig hava lärt känna honom och icke håller hans bud, han är en lögnare och i honom är icke sanningen.

1 Yohana 2:4
Mtu akisema kwamba anamjua, lakini hazitii amri zake, basi mtu huyo ni mwongo, na ukweli haumo ndani yake.

1 Juan 2:4
Ang nagsasabing, Nakikilala ko siya, at hindi tumutupad ng kaniyang mga utos, ay sinungaling, at ang katotohanan ay wala sa kaniya;

1 ยอห์น 2:4
คนใดที่กล่าวว่า "ข้าพเจ้ารู้จักกับพระองค์" แต่มิได้ประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ คนนั้นเป็นคนพูดมุสา และความจริงไม่ได้อยู่ในคนนั้นเลย

1 Yuhanna 2:4
‹‹Onu tanıyorum›› deyip de buyruklarını yerine getirmeyen yalancıdır, kendisinde gerçek yoktur.

1 Йоаново 2:4
Хто говорить: Я пізнав Його, а заповідей Його не хоронить, той ложник, і в тому нема правди,

1 John 2:4
Tauna to mpo'uli': "Ku'inca-imi-kuna Alata'ala," hiaa' uma-di natuku' hawa' -nae, moboa' -imi, pai' uma napoinono tudui' to makono.

1 Giaêng 2:4
Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không ở trong người.

1 John 2:3
Top of Page
Top of Page