1 John 2:24 As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will remain in fellowship with the Son and with the Father. Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father. As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. What you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father. What you have heard from the beginning must abide in you. If what you have heard from the beginning abides in you, you will also abide in the Son and in the Father. As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father. And anything which you have heard from the first, let remain with you, for if that which you have heard from the first remains with you, you are remaining in The Father and in The Son. Make sure that the message you heard from the beginning lives in you. If that message lives in you, you will also live in the Son and in the Father. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. For if that which ye have heard from the beginning shall abide in you, ye also shall continue to abide in the Son and in the Father. Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father. Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father. As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father. As for you let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, ye also shall abide in the Son and in the Father. As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. As for you, let the teaching which you have received from the very beginning continue in your hearts. If that teaching does continue in your hearts, you also will continue to be in union with the Son and with the Father. Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father. Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain, 1 Gjonit 2:24 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:24 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:24 1 S. Ioannec. 2:24 Dyr Johanns A 2:24 1 Йоаново 2:24 約 翰 一 書 2:24 论 到 你 们 , 务 要 将 那 从 起 初 所 听 见 的 , 常 存 在 心 里 。 若 将 从 起 初 所 听 见 的 存 在 心 里 , 你 们 就 必 住 在 子 里 面 , 也 必 住 在 父 里 面 。 你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。 你们应当使那从起初所听到的,住在你们里面。如果那从起初所听到的住在你们里面,你们就会住在子里面,也住在父里面。 論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。 论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。 Prva Ivanova poslanica 2:24 První Janův 2:24 1 Johannes 2:24 1 Johannes 2:24 ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε. Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. Ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. Ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. Ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. ὑμεῖς ὅς ἀκούω ἀπό ἀρχή ἐν ὑμεῖς μένω ἐάν ἐν ὑμεῖς μένω ὅς ἀπό ἀρχή ἀκούω καί ὑμεῖς ἐν ὁ υἱός καί ἐν ὁ πατήρ μένω ὑμεῖς οὐν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. ὑμεῖς οὐν ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και [εν] τω πατρι μενειτε υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω. εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε, και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε. υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τω πατρι μενειτε hymeis ho ēkousate ap’ archēs, en hymin menetō. ean en hymin meinē ho ap’ archēs ēkousate, kai hymeis en tō Huiō kai en tō Patri meneite. hymeis ho ekousate ap’ arches, en hymin meneto. ean en hymin meine ho ap’ arches ekousate, kai hymeis en to Huio kai en to Patri meneite. Hymeis ho ēkousate ap' archēs, en hymin menetō; ean en hymin meinē ho ap' archēs ēkousate, kai hymeis en tō huiō kai en tō patri meneite. Hymeis ho ekousate ap' arches, en hymin meneto; ean en hymin meine ho ap' arches ekousate, kai hymeis en to huio kai en to patri meneite. umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite umeis o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite umeis oun o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite umeis oun o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite umeis oun o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite umeis oun o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite umeis oun o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite umeis oun o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai [en] tō patri meneite umeis o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai [en] tO patri meneite umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai {WH: [en] } {UBS4: en } tō patri meneite umeis o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai {WH: [en]} {UBS4: en} tO patri meneite 1 János 2:24 De Johano 1 2:24 Toinen Johanneksen kirje 2:24 1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père. 1 Johannes 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben. Wenn es in euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet auch ihr im Sohne und im Vater bleiben. 1 Giovanni 2:24 Quant’è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre. 1 YOH 2:24 1 John 2:24 요한일서 2:24 I Ioannis 2:24 Jāņa 1 vēstule 2:24 Pirmasis Jono laiðkas 2:24 1 John 2:24 1 Johannes 2:24 1 Juan 2:24 En cuanto a vosotros, que permanezca en vosotros lo que oísteis desde el principio. Si lo que oísteis desde el principio permanece en vosotros, vosotros también permaneceréis en el Hijo y en el Padre. En cuanto a ustedes, que permanezca en ustedes lo que oyeron desde el principio. Si en ustedes permanece lo que oyeron desde el principio, ustedes también permanecerán en el Hijo y en el Padre. Lo que habéis oído desde el principio, permanezca, pues, en vosotros. Si lo que oísteis desde el principio permaneciere en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre. Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre. Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Porque si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre. 1 João 2:24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai. 1 Ioan 2:24 1-e Иоанна 2:24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. 1 John 2:24 1 Johannesbrevet 2:24 1 Yohana 2:24 1 Juan 2:24 1 ยอห์น 2:24 1 Yuhanna 2:24 1 Йоаново 2:24 1 John 2:24 1 Giaêng 2:24 |