1 John 2:1
1 John 2:1
My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ, the Righteous One.

My dear children, I am writing this to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate who pleads our case before the Father. He is Jesus Christ, the one who is truly righteous.

My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.

My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;

My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

My little children, I am writing you these things so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ the Righteous One.

My little children, I'm writing these things to you so that you might not sin. Yet if anyone does sin, we have an advocate with the Father—Jesus, the Messiah, one who is righteous.

(My little children, I am writing these things to you so that you may not sin.) But if anyone does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous One,

Children, I write these things to you so that you will not sin, and if a person will sin, we have “The Redeemer of the accursed” with The Father - Yeshua The Messiah, The Righteous One.

My dear children, I'm writing this to you so that you will not sin. Yet, if anyone does sin, we have Jesus Christ, who has God's full approval. He speaks on our behalf when we come into the presence of the Father.

My little children, I write these things unto you, that ye sin not; and if anyone has sinned, we have an Advocate before the Father, Jesus, the righteous Christ;

My little children, these things write I unto you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

My little children, these things write I to you, that you sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just:

My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ the righteous;

My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

My little children, these things I write to you, that ye sin not. And if any man sinneth, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

Dear children, I write thus to you in order that you may not sin. If any one sins, we have an Advocate with the Father--Jesus Christ the righteous;

My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous.

My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one,

1 Gjonit 2:1
Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:1
يا اولادي اكتب اليكم هذا لكي لا تخطئوا. وان اخطأ احد فلنا شفيع عند الآب يسوع المسيح البار

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:1
Որդեակնե՛րս, կը գրեմ ձեզի այս բաները՝ որպէսզի չմեղանչէք. իսկ եթէ մէկը մեղանչէ, Հօրը քով ունինք Բարեխօս մը՝ Յիսուս Քրիստոս արդարը:

1 S. Ioannec. 2:1
Ene haourtoác, gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, bekaturic eztaguiçuençát: eta baldin cembeitec eguin badu bekaturic, badugu aduocatbat Aita baithara, Iesus Christ iustoa.

Dyr Johanns A 2:1
Meine Kindln, dös schreib i enk, dyrmitß nit sündigtß. +Wenn aber ains sündigt, habn myr aynn Fürspröchn bei n Vatern, önn Iesenn Kristn, önn Rechtförtignen.

1 Йоаново 2:1
Дечица мои, това ви пиша, за да не съгрешите; но ако съгреши някой, имаме ходатай при Отца, Исуса Христа праведния.

約 翰 一 書 2:1
我 小 子 們 哪 , 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 要 叫 你 們 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 裡 我 們 有 一 位 中 保 , 就 是 那 義 者 耶 穌 基 督 。

我 小 子 们 哪 , 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 要 叫 你 们 不 犯 罪 。 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 里 我 们 有 一 位 中 保 , 就 是 那 义 者 耶 稣 基 督 。

我的孩子們哪,我把這些事寫給你們,免得你們犯罪。但如果有人犯了罪,在父那裡我們有一位辯護者,就是那義者耶穌基督。

我的孩子们哪,我把这些事写给你们,免得你们犯罪。但如果有人犯了罪,在父那里我们有一位辩护者,就是那义者耶稣基督。

我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。

我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。

Prva Ivanova poslanica 2:1
Dječice moja, ovo vam pišem da ne griješite. Ako tko i sagriješi, zagovornika imamo kod Oca - Isusa Krista, Pravednika.

První Janův 2:1
Synáčkové moji, totoť vám píši, abyste nehřešili. Pakliť by kdo zhřešil, přímluvci máme u Otce, Ježíše Krista spravedlivého.

1 Johannes 2:1
Mine Børn! dette skriver jeg til eder, for at I ikke skulle synde. Og dersom nogen synder, have vi en Talsmand hos Faderen, Jesus Kristus, den retfærdige,

1 Johannes 2:1
Mijn kinderkens, ik schrijf u deze dingen, opdat gij niet zondigt. En indien iemand gezondigd heeft, wij hebben een Voorspraak bij den Vader, Jezus Christus, den Rechtvaardige;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:1
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,

Tεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. Καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

τεκνίον ἐγώ οὗτος γράφω ὑμεῖς ἵνα μή ἁμαρτάνω καί ἐάν τὶς ἁμαρτάνω παράκλητος ἔχω πρός ὁ πατήρ Ἰησοῦς Χριστός δίκαιος

Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Τεκνία μου ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον

τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον

τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον

Τεκνια μου, ταυτα γραφω υμιν, ινα μη αμαρτητε. και εαν τις αμαρτη, παρακλητον εχομεν προς τον πατερα, Ιησουν Χριστον δικαιον·

τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον

τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον

Teknia mou, tauta graphō hymin hina mē hamartēte. kai ean tis hamartē, Paraklēton echomen pros ton Patera Iēsoun Christon dikaion;

Teknia mou, tauta grapho hymin hina me hamartete. kai ean tis hamarte, Parakleton echomen pros ton Patera Iesoun Christon dikaion;

Teknia mou, tauta graphō hymin hina mē hamartēte. kai ean tis hamartē, paraklēton echomen pros ton patera Iēsoun Christon dikaion,

Teknia mou, tauta grapho hymin hina me hamartete. kai ean tis hamarte, parakleton echomen pros ton patera Iesoun Christon dikaion,

teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphō umin ina mē amartēte kai ean tis amartē paraklēton echomen pros ton patera iēsoun christon dikaion

teknia mou tauta graphO umin ina mE amartEte kai ean tis amartE paraklEton echomen pros ton patera iEsoun christon dikaion

1 János 2:1
Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus.

De Johano 1 2:1
Infanetoj miaj, cxi tion mi skribas al vi, por ke vi ne peku. Kaj se iu pekas, ni havas Advokaton cxe la Patro, Jesuon Kriston, la justan;

Toinen Johanneksen kirje 2:1
Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on,

1 Jean 2:1
Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste;

Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.

Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.

1 Johannes 2:1
Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.

Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.

Meine Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündiget. Und wenn einer sündigt, so haben wir einen Fürsprecher beim Vater, Jesus Christus den Gerechten.

1 Giovanni 2:1
Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo, il giusto;

Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto;

1 YOH 2:1
Hai anak-anakku, inilah kusuratkan kepadamu supaya jangan kamu berbuat dosa. Dan jikalau barang seorang berbuat dosa, maka kita ada seorang Juru Syafaat kepada Bapa, yaitu Yesus Kristus yang benar itu,

1 John 2:1
Ay arraw-iw imeẓyanen, uriɣ awen ayagi iwakken aț-țexḍum i ddnub, meɛna ma yeɣli yiwen di ddnub, nesɛa win yețḥuddun fell-aɣ ɣer Baba Ṛebbi, d Ɛisa Lmasiḥ yellan d aḥeqqi.

요한일서 2:1
나의 자녀들아 ! 내가 이것을 너희에게 씀은 너희로 죄를 범치 않게 하려 함이라 만일 누가 죄를 범하면 아버지 앞에서 우리에게 대언자가 있으니 곧 의로우신 예수 그리스도시라

I Ioannis 2:1
filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum

Jāņa 1 vēstule 2:1
Mani bērniņi, šo es jums rakstu, lai jūs negrēkotu. Bet ja nu kāds grēkojis, tad mums taisnīgais Jēzus Kristus ir aizstāvis pie Tēva.

Pirmasis Jono laiðkas 2:1
Mano vaikeliai, rašau jums tai, kad nenusidėtumėte. O jei kuris nusidėtų, tai mes turime Užtarėją pas Tėvą, teisųjį Jėzų Kristų.

1 John 2:1
E aku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i enei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. A ki te hara tetahi, he kaikorero mo tatou kei te Matua, ko Ihu Karaiti, ko te tika:

1 Johannes 2:1
Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige,

1 Juan 2:1
Hijitos míos, os escribo estas cosas para que no pequéis. Y si alguno peca, Abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.

Hijitos míos, les escribo estas cosas para que no pequen. Y si alguien peca, tenemos Abogado (Intercesor) para con el Padre, a Jesucristo el Justo.

Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.

HIJITOS míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, á Jesucristo el justo;

Hijitos míos, estas cosas os escribo, para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, Abogado tenemos delante del Padre, a Jesús, el Cristo Justo;

1 João 2:1
Caros filhinhos, estas palavras vos escrevo para que não pequeis. Se, entretanto, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;

Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.   

1 Ioan 2:1
Copilaşilor, vă scriu aceste lucruri, ca să nu păcătuiţi. Dar dacă cineva a păcătuit, avem la Tatăl un Mijlocitor (Sau Advocat. Greceşte: Paraclet, adică apărător, ajutor.), pe Isus Hristos, Cel neprihănit.

1-e Иоанна 2:1
Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;

Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;

1 John 2:1
Yus-shuartiram, tunaanum iniaarairum tusan ju Papφ aateajrume. T·rasha Yus-shuar Tunßa T·ramtainkia Apa Yusan ii ßujturmau awai. Nuka Jesukrφstuiti. Niisha ti penkeraiti. Niisha Y·san ßujturmakui Yusjai ataksha iwiaarar pujustatji.

1 Johannesbrevet 2:1
Mina kära barn, detta skriver jag till eder, för att I icke skolen synda. Men om någon syndar, så hava vi en förespråkare hos Fadern, Jesus Kristus, som är rättfärdig;

1 Yohana 2:1
Watoto wangu, ninawaandikieni mambo haya, kusudi msitende dhambi. Lakini, ikijatokea mtu akatenda dhambi, tunaye mmoja ambaye hutuombea kwa Baba, ndiye Yesu Kristo aliye mwadilifu kabisa.

1 Juan 2:1
Mumunti kong mga anak, ang mga bagay na ito ay isinusulat ko sa inyo upang kayo'y huwag mangagkasala. At kung ang sinoman ay magkasala, ay may Tagapamagitan tayo sa Ama, si Jesucristo ang matuwid:

1 ยอห์น 2:1
ลูกเล็กๆของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลาย เพื่อท่านจะได้ไม่ทำบาป และถ้าผู้ใดทำบาป เราก็มีพระองค์ผู้ช่วยเหลือสถิตอยู่กับพระบิดา คือพระเยซูคริสต์ผู้ทรงชอบธรรมนั้น

1 Yuhanna 2:1
Yavrularım, bunları size günah işlemeyesiniz diye yazıyorum. Ama içimizden biri günah işlerse, adil olan İsa Mesih bizi Babanın önünde savunur.

1 Йоаново 2:1
Дїточки мої, се пишу вам, щоб не грішили; а коли хто згрішить, заступника маємо перед Отцем, Ісуса Христа праведника.

1 John 2:1
Ana' -ana' -ku, patuju-ku mpo'uki' tohe'i-e, bona neo' -ta mpobabehi jeko'. Aga ane ria to mpobabehi jeko', ria moto-i to mpotauntongoi' -ta hi nyanyoa Alata'ala to Tuama. Hi'a-mi Yesus Kristus to monoa'.

1 Giaêng 2:1
Hỡi con cái bé mọn ta, ta viết cho các con những điều nầy, hầu cho các con khỏi phạm tội. Nếu có ai phạm tội, thì chúng ta có Ðấng cầu thay ở nơi Ðức Chúa Cha, là Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Ðấng công bình.

1 John 1:10
Top of Page
Top of Page