1 Corinthians 9:27
1 Corinthians 9:27
No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.

I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.

But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.

but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.

But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.

No, I keep on disciplining my body, making it serve me so that after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.

Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.

But I subdue my body and I enslave it, lest I who have preached to others would be disqualified myself.

Rather, I toughen my body with punches and make it my slave so that I will not be disqualified after I have spread the Good News to others.

but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.

But I roughly treat my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be disqualified.

But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.

But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.

But I buffet my body, and lead it captive, lest after having preached to others I should be myself rejected.

but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.

But I keep under my body, and bring it into subjection: lest by any means when I have preached to others, I myself should be a cast-away.

but I hit hard and straight at my own body and lead it off into slavery, lest possibly, after I have been a herald to others, I should myself be rejected.

but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.

but I chastise my body, and bring it into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.

1 e Korintasve 9:27
madje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t'u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t'u përjashtuar.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:27
بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:27
բայց կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ մարմինս, որպէսզի՝ ուրիշներուն քարոզելէ ետք՝ ես ինքս խոտելի չըլլամ:

1 Corinthianoetara. 9:27
Baina gaztigatzen dut neure gorputza, eta suiectionetara erekarten: eceinere maneraz bercey, predicatu ondoan, neuror reprobatu eriden eznadinçát.

De Krenter A 9:27
nän, i bodig myr meinn Leib, nit däß i Wasser prödig und Wein trink und aft entrennt werd.

1 Коринтяни 9:27
но уморявам тялото си и го поробвам, да не би, като съм проповядвал на другите, сам аз да стана неодобрен.

歌 林 多 前 書 9:27
我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 傳 福 音 給 別 人 , 自 己 反 被 棄 絕 了 。

我 是 攻 克 己 身 , 叫 身 服 我 , 恐 怕 我 传 福 音 给 别 人 , 自 己 反 被 弃 绝 了 。

然而我不斷克制自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。

然而我不断克制自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。

我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。

我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。

Prva poslanica Korinæanima 9:27
nego krotim svoje tijelo i zarobljavam da sam ne budem isključen pošto sam drugima propovijedao.

První Korintským 9:27
Ale podmaňuji tělo své a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.

1 Korinterne 9:27
men jeg bekæmper mit Legeme og holder det i Trældom, for at ikke jeg, som har prædiket for andre, selv skal blive forkastet.

1 Corinthiërs 9:27
Maar ik bedwing mijn lichaam, en breng het tot dienstbaarheid, opdat ik niet enigszins, daar ik anderen gepredikt heb, zelf verwerpelijk worde.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:27
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλ’ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως, ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

ἀλλ' ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ μήπως, ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι

αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω, μηπως, αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι.

αλλ υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μηπως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι

alla hypōpiazō mou to sōma kai doulagōgō, mē pōs allois kēryxas autos adokimos genōmai.

alla hypopiazo mou to soma kai doulagogo, me pos allois keryxas autos adokimos genomai.

alla hypōpiazō mou to sōma kai doulagōgō, mē pōs allois kēryxas autos adokimos genōmai.

alla hypopiazo mou to soma kai doulagogo, me pos allois keryxas autos adokimos genomai.

alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

alla upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

all upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

all upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

all upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

all upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

all upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mēpōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

all upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mEpOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mē pōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

alla upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mE pOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

alla upōpiazō mou to sōma kai doulagōgō mē pōs allois kēruxas autos adokimos genōmai

alla upOpiazO mou to sOma kai doulagOgO mE pOs allois kEruxas autos adokimos genOmai

1 Korintusi 9:27
Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek.

Al la korintanoj 1 9:27
sed mi kontuzas mian korpon, kaj gxin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:27
Vaan minä kuritan ruumistani ja painan sitä alas, etten minä, joka muille saarnaan, itse hyljättäväksi tulisi.

1 Corinthiens 9:27
mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.

Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.

Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.

1 Korinther 9:27
sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.

sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.

Sondern ich zerschlage und knechte meinen Leib, um nicht, während ich andern predige, selbst zu Schanden zu werden.

1 Corinzi 9:27
anzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, che talora, dopo aver predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.

anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato.

1 KOR 9:27
melainkan aku menyiksa tubuhku, dan aku memperhambakan dia, supaya jangan aku, yang sudah mengajar orang lain itu, sendiri akan terbuang.

1 Corinthians 9:27
meɛna țɛețțibeɣ lǧețța-inu, țɛassaɣ ɣef yiman-iw, axaṭer uggadeɣ nekk i gbeccṛen i wiyaḍ ad ɣliɣ, ad uɣaleɣ ɣer deffir.

고린도전서 9:27
내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라

I Corinthios 9:27
sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar

Korintiešiem 1 9:27
Bet es šaustu savu miesu un lieku tai sev kalpot, lai kādreiz, citiem sludinot, pats netiktu atmests.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:27
bet tramdau savo kūną ir darau jį klusnų, kad, kitiems skelbdamas, pats netapčiau atmestinas.

1 Corinthians 9:27
Engari e pehia ana e ahau toku tinana, meinga ana hoki hei pononga maku; kei kauwhau pea ahau ki etahi atu, ko ahau ia ka akiritia atu.

1 Korintierne 9:27
men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i trældom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig.

1 Corintios 9:27
sino que golpeo mi cuerpo y lo hago mi esclavo, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo sea descalificado.

sino que golpeo mi cuerpo y lo hago mi esclavo, no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo sea descalificado.

sino que sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que habiendo predicado a otros, yo mismo venga a ser reprobado.

Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.

antes sujeto mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; para que predicando a los otros, no me haga yo reprobado.

1 Coríntios 9:27
Mas esmurro o meu próprio corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de haver pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado. Exemplos do Antigo Testamento

Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.   

1 Corinteni 9:27
Ci mă port aspru cu trupul meu, şi -l ţin în stăpînire, ca nu cumva, dupăce am propovăduit altora, eu însumi să fiu lepădat.

1-е Коринфянам 9:27
но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

1 Corinthians 9:27
Antsu winia ayashrun awatinia aitkiasnak umimtikiajai. T·rachkunka chikichan unuiniariatan winiasha awakmakun S·satniua N· shiirmachin Yus surustinian nakitrurainti.

1 Korinthierbrevet 9:27
Fastmer tuktar jag min kropp och kuvar den, för att jag icke, när jag predikar för andra, själv skall komma till korta vid provet.

1 Wakorintho 9:27
Naupa mwili wangu mazoezi magumu na kuutia katika nidhamu kamili, nisije mimi mwenyewe nikakataliwa baada ya kuwahubiria wengine.

1 Mga Taga-Corinto 9:27
Nguni't hinahampas ko ang aking katawan, at aking sinusupil: baka sakaling sa anomang paraan, pagkapangaral ko sa iba, ay ako rin ay itakuwil.

1 โครินธ์ 9:27
แต่ข้าพเจ้าระงับความปรารถนาฝ่ายเนื้อหนังให้อยู่ใต้บังคับ เพราะเกรงว่าโดยทางหนึ่งทางใดเมื่อข้าพเจ้าได้ประกาศแก่คนอื่นแล้ว ตัวข้าพเจ้าเองจะเป็นคนที่ใช้การไม่ได้

1 Korintliler 9:27
Müjde'yi başkalarına duyurduktan sonra kendim reddedilmemek için bedenime eziyet çektirip onu köle ediyorum.

1 Коринтяни 9:27
А морю тіло мов і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нікчемним.

1 Corinthians 9:27
Mpolati-a woto-ku, mpokuasai-a konoa-ku moto. Nee-neo' mpai' ka'oti-ku mpopalele Kareba Lompe' hi tau ntani' -na, aku' lau-mi to uma mporatai parasee.

1 Coâ-rinh-toâ 9:27
song tôi đãi thân thể mình cách nghiêm khắc, bắt nó phải phục, e rằng sau khi tôi đã giảng dạy kẻ khác, mà chính mình phải bị bỏ chăng.

1 Corinthians 9:26
Top of Page
Top of Page