1 Corinthians 9:26
1 Corinthians 9:26
Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.

So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.

So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.

Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

Therefore I do not run like one who runs aimlessly or box like one beating the air.

That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I fight, not like someone shadow boxing.

So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.

I run therefore in this way, not as if for something unknown, and so I contend, not as one who fights the air,

So I run-but not without a clear goal ahead of me. So I box-but not as if I were just shadow boxing.

I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;

I therefore so run, not with uncertainty; so fight I, not as one that beats the air:

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,

I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

1 e Korintasve 9:26
Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:26
اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26
Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով.

1 Corinthianoetara. 9:26
Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala.

De Krenter A 9:26
Drum laauf i nit ainfach eyn s Blaue einhin und bux nit öbby grad eyn s Laere,

1 Коринтяни 9:26
И тъй, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;

歌 林 多 前 書 9:26
所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。

所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。

因此,我奔跑不像沒有目標的;我鬥拳不像打空氣的;

因此,我奔跑不像没有目标的;我斗拳不像打空气的;

所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。

所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。

Prva poslanica Korinæanima 9:26
Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,

První Korintským 9:26
Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,

1 Korinterne 9:26
Jeg løber derfor ikke som paa det uvisse; jeg fægter som en, der ikke slaar i Luften;

1 Corinthiërs 9:26
Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων,

ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως, ουτω πυκτευω ως ουκ αερα δερων·

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

egō toinyn houtōs trechō hōs ouk adēlōs, houtōs pykteuō hōs ouk aera derōn;

ego toinyn houtos trecho hos ouk adelos, houtos pykteuo hos ouk aera deron;

egō toinyn houtōs trechō hōs ouk adēlōs, houtōs pykteuō hōs ouk aera derōn;

ego toinyn houtos trecho hos ouk adelos, houtos pykteuo hos ouk aera deron;

egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn

egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

1 Korintusi 9:26
Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos;

Al la korintanoj 1 9:26
Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:26
Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.

1 Corinthiens 9:26
Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;

Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.

Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.

1 Korinther 9:26
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

ich meinerseits will nicht in den Tag hinein laufen, ich will meine Streiche nicht in die Luft führen.

1 Corinzi 9:26
Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria;

Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;

1 KOR 9:26
Sebab itu aku ini berlari-lari sedemikian, bukannya dengan tiada berketentuan. Demikianlah juga tinjuku, bukannya seperti memalu angin,

1 Corinthians 9:26
Nekk ur țțazzaleɣ ara am win ur nesɛi ara lmeqsud, ur kkateɣ ara deg ubeḥri m'ara țnaɣeɣ ;

고린도전서 9:26
그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는 것같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것같이 아니하여

I Corinthios 9:26
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans

Korintiešiem 1 9:26
Tātad es neskrienu uz kaut ko nenoteiktu, tā es necīnos, it kā gaisu sizdams.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:26
Todėl aš bėgu nedvejodamas ir grumiuosi ne kaip į orą smūgiuodamas,

1 Corinthians 9:26
Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:

1 Korintierne 9:26
Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;

1 Corintios 9:26
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,

Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;

1 Coríntios 9:26
Portanto, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem apenas soca o ar.

Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.   

1 Corinteni 9:26
Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt.

1-е Коринфянам 9:26
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1 Corinthians 9:26
Wikia aya Nßnkamsan tsΘkeatsjai. Nasejai maania aintsan Mßaniatsjai.

1 Korinthierbrevet 9:26
Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.

1 Wakorintho 9:26
Ndivyo basi, ninavyopiga mbio nikiwa na nia ya kushinda; ndivyo ninavyopigana, na si kama bondia anayetupa ngumi zake hewani.

1 Mga Taga-Corinto 9:26
Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin:

1 โครินธ์ 9:26
ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม

1 Korintliler 9:26
Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.

1 Коринтяни 9:26
Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє (26a) бючи.

1 Corinthians 9:26
Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria.

1 Coâ-rinh-toâ 9:26
Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;

1 Corinthians 9:25
Top of Page
Top of Page