1 Corinthians 9:22
1 Corinthians 9:22
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.

When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.

To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.

To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.

To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.

To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.

I was with the weak as weak that I might gain the weak. I was everything to every person that I might give life to every person.

I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them.

To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.

To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.

To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.

To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.

I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.

To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some.

To the weak I have become weak, so as to gain the weak. To all men I have become all things, in the hope that in every one of these ways I may save some.

To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.

I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.

1 e Korintasve 9:22
E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:22
صرت للضعفاء كضعيف لاربح الضعفاء . صرت للكل كل شيء لاخلّص على كل حال قوما.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:22
Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէսզի տկարները շահիմ. բոլորին հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի ա՛նպայման ոմանք փրկեմ:

1 Corinthianoetara. 9:22
Eguin içan natzaye infirmoey infirmo beçala, infirmoac irabaz ditzadançát: guciey eguin içan natzaye gauça gucia, guciz batzu salua ditzadançat.

De Krenter A 9:22
Yn de Schwachn wurd i schwach, dyrmit i s gwinn. Yn allsand bin i allss wordn, dyrmit i auf aynn iedn Fall ayn +Öttlych röttig.

1 Коринтяни 9:22
На слабите станах слаб, за да придобия слабите. На всички станах всичко, та по всякакъв начин да спася неколцина.

歌 林 多 前 書 9:22
向 軟 弱 的 人 , 我 就 作 軟 弱 的 人 , 為 要 得 軟 弱 的 人 。 向 甚 麼 樣 的 人 , 我 就 作 甚 麼 樣 的 人 。 無 論 如 何 , 總 要 救 些 人 。

向 软 弱 的 人 , 我 就 作 软 弱 的 人 , 为 要 得 软 弱 的 人 。 向 甚 麽 样 的 人 , 我 就 作 甚 麽 样 的 人 。 无 论 如 何 , 总 要 救 些 人 。

對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。

对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。

向軟弱的人,我就做軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就做什麼樣的人,無論如何總要救些人。

向软弱的人,我就做软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就做什么样的人,无论如何总要救些人。

Prva poslanica Korinæanima 9:22
bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim.

První Korintským 9:22
Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl.

1 Korinterne 9:22
Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.

1 Corinthiërs 9:22
Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

Ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Tοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω

εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω

εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω

εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω

εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης, ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασι γεγονα τα παντα, ινα παντως τινας σωσω.

εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω

εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω

egenomēn tois asthenesin asthenēs, hina tous astheneis kerdēsō; tois pasin gegona panta, hina pantōs tinas sōsō.

egenomen tois asthenesin asthenes, hina tous astheneis kerdeso; tois pasin gegona panta, hina pantos tinas soso.

egenomēn tois asthenesin asthenēs, hina tous astheneis kerdēsō; tois pasin gegona panta, hina pantōs tinas sōsō.

egenomen tois asthenesin asthenes, hina tous astheneis kerdeso; tois pasin gegona panta, hina pantos tinas soso.

egenomēn tois asthenesin asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona panta ina pantōs tinas sōsō

egenomEn tois asthenesin asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona panta ina pantOs tinas sOsO

egenomēn tois asthenesin ōs asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona ta panta ina pantōs tinas sōsō

egenomEn tois asthenesin Os asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona ta panta ina pantOs tinas sOsO

egenomēn tois asthenesin ōs asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona ta panta ina pantōs tinas sōsō

egenomEn tois asthenesin Os asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona ta panta ina pantOs tinas sOsO

egenomēn tois asthenesin ōs asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona ta panta ina pantōs tinas sōsō

egenomEn tois asthenesin Os asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona ta panta ina pantOs tinas sOsO

egenomēn tois asthenesin asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona panta ina pantōs tinas sōsō

egenomEn tois asthenesin asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona panta ina pantOs tinas sOsO

egenomēn tois asthenesin asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona panta ina pantōs tinas sōsō

egenomEn tois asthenesin asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona panta ina pantOs tinas sOsO

1 Korintusi 9:22
Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket.

Al la korintanoj 1 9:22
Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:22
Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin.

1 Corinthiens 9:22
Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.

J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.

Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.

1 Korinther 9:22
Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache

Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache.

Den Schwachen bin ich schwach geworden, um die Schwachen zu gewinnen. Ich bin allen alles geworden, um allerwege etliche zu retten.

1 Corinzi 9:22
Coi deboli mi son fatto debole, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.

Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni.

1 KOR 9:22
Maka kepada orang yang lemah aku menjadi seperti orang lemah, supaya aku memperoleh orang yang lemah. Maka kepada orang sekalian aku sudah menjadi segala sesuatu, supaya boleh dengan seboleh-bolehnya aku dapat menyelamatkan beberapa orang.

1 Corinthians 9:22
Akk-d wid ur neǧhid ara deg webrid n Ṛebbi, uɣaleɣ am nutni, iwakken a ten-id-rebḥeɣ. Ddiɣ di lebɣi i mkul yiwen iwakken a d-sellkeɣ ulamma kra deg-sen.

고린도전서 9:22
약한 자들에게는 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이 된 것은 아무쪼록 몇몇 사람들을 구원코자 함이니

I Corinthios 9:22
factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos

Korintiešiem 1 9:22
Vājajiem es kļuvu vājš, lai iemantotu vājos. Visiem es kļuvu viss, lai visus izglābtu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:22
Silpniesiems pasidariau kaip silpnas, kad laimėčiau silpnuosius. Visiems tapau viskuo, kad vienaip ar kitaip kai kuriuos išgelbėčiau.

1 Corinthians 9:22
Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e ahau nga mea katoa hei whakaora i etahi.

1 Korintierne 9:22
for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen.

1 Corintios 9:22
A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles; a todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos.

A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles. A todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos.

A los débiles, me he hecho como débil, para ganar a los débiles: A todos me he hecho todo, para que de todos modos salve a algunos.

Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.

Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos.

1 Coríntios 9:22
Para os fracos, tornei-me semelhantemente fraco, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com a finalidade de conseguir, de qualquer maneira possível, salvar alguns.

Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.   

1 Corinteni 9:22
Am fost slab cu cei slabi, ca să cîştig pe cei slabi. M'am făcut tuturor totul, ca, oricum, să mîntuiesc pe unii din ei.

1-е Коринфянам 9:22
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.

1 Corinthians 9:22
Yusjai katsuarchasha ti penker Yus-shuar ajasarti tusan wisha katsuarcha aintsan ajai. Chφkich Chφkich shuarjai mΘtek ajajai ishichkisha Yus-shuar ajasarti tusan.

1 Korinthierbrevet 9:22
För de svaga har jag blivit svag, för att kunna vinna de svaga; för alla har jag blivit allt, för att jag i alla händelser skall frälsa några.

1 Wakorintho 9:22
Kwao walio dhaifu nimejifanya dhaifu ili niwapate hao walio dhaifu. Nimejifanya kila kitu kwa wote ili nipate kuwaokoa baadhi yao kwa kila njia.

1 Mga Taga-Corinto 9:22
Sa mga mahihina ako'y nagaring mahina, upang mahikayat ko ang mahihina: sa lahat ng mga bagay ay nakibagay ako sa lahat ng mga tao, upang sa lahat ng mga paraan ay mailigtas ko ang ilan.

1 โครินธ์ 9:22
ต่อคนอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนอ่อนแอ เพื่อจะได้คนอ่อนแอ ข้าพเจ้ายอมเป็นคนทุกชนิดต่อคนทั้งปวง เพื่อจะช่วยเขาให้รอดได้บ้างโดยทุกวิถีทาง

1 Korintliler 9:22
Güçsüzleri kazanmak için onlarla güçsüz oldum. Ne yapıp yapıp bazılarını kurtarmak için herkesle her şey oldum.

1 Коринтяни 9:22
недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.

1 Corinthians 9:22
Ane kupodohe-ra to ko'ia moroho pepangala' -ra, mo'ingku-a hewa hira', bona kutulungi-ra mpotuku' Kristus. Hi hawe'ea tauna tungkai' kubalii' po'ingku-ku, bona ane rii-ria ohea-na kana ma'ala-ra kukeni hi Kristus, nau' ba kampa' hantongo' -ra-wadi.

1 Coâ-rinh-toâ 9:22
Tôi ở yếu đuối với những người yếu đuối, hầu được những người yếu đuối; tôi đã trở nên mọi cách cho mọi người, để cứu chuộc được một vài người không cứ cách nào.

1 Corinthians 9:21
Top of Page
Top of Page