1 Corinthians 9:18
1 Corinthians 9:18
What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.

What then is my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging anyone. That's why I never demand my rights when I preach the Good News.

What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my authority in the gospel.

What, then, is my reward? It is to be able to preach the gospel free of charge, and so I never resort to demanding my rights when I'm preaching the gospel.

What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.

What therefore is my reward? When I evangelize, I may make The Gospel of The Messiah without expense and I do not use the authority that he gives to me in The Gospel.

So what is my reward? It is to spread the Good News free of charge. In that way I won't use the rights that belong to those who spread the Good News.

What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.

What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my right in the gospel.

What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.

What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless to others, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in announcing the glad tidings.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my power in the gospel.

What are my wages then? The very fact that the Good News which I preach will cost my hearers nothing, so that I cannot be charged with abuse of my privileges as a Christian preacher.

What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.

What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news;

1 e Korintasve 9:18
Cila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:18
فما هو اجري اذ وانا ابشر اجعل انجيل المسيح بلا نفقة حتى لم استعمل سلطاني في الانجيل.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:18
Ուրեմն ի՞նչ է իմ վարձատրութիւնս. այն՝ որ աւետարանելու ատենս ձրի տամ Քրիստոսի աւետարանը, որպէսզի չարաչար չգործածեմ աւետարանէն ստացած իմ իրաւունքս:

1 Corinthianoetara. 9:18
Cer sari dut beraz? Euangelioa predicatzen dudanean, Christen Euangelioa deus hartu gabe predica deçadan, ezteçadan gaizqui vsat neure bothereaz Euangelioan.

De Krenter A 9:18
Was ist n dann mein Loon? Däß i de Guetmaer umysünst auskündd und auf Ansprüch draus verzicht.

1 Коринтяни 9:18
И тъй, каква е моята награда? [Тая] че, като проповядвам евангелието, да мога да направя благовестието безплатно, така щото да не използувам напълно моето право в благовестието.

歌 林 多 前 書 9:18
既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。

既 是 这 样 , 我 的 赏 赐 是 甚 麽 呢 ? 就 是 我 传 福 音 的 时 候 叫 人 不 花 钱 得 福 音 , 免 得 用 尽 我 传 福 音 的 权 柄 。

那麼,我的報償到底是什麼呢?就是:我傳福音的時候,能免費地提供福音,好使我不會充分利用在福音工作上屬自己的權利。

那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音,好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。

既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。

既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。

Prva poslanica Korinæanima 9:18
Koja mi je dakle plaća? Da propovijedajući pružam evanđelje besplatno ne služeći se svojim pravom u evanđelju.

První Korintským 9:18
Jakouž tedy mám odplatu? abych evangelium káže, bez nákladů býti evangelium Kristovo uložil, proto abych zle nepožíval práva svého při evangelium.

1 Korinterne 9:18
hvad er da min Løn? For at jeg, naar jeg forkynder Evangeliet, skal fremsætte det for intet, saa at jeg ikke gør Brug af min Ret i Evangeliet.

1 Corinthiërs 9:18
Wat loon heb ik dan? Namelijk dat ik, het Evangelie verkondigende, het Evangelie van Christus kosteloos stelle, om mijn macht in het Evangelie niet te misbruiken.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:18
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Tίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

Τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

τίς οὖν μοί ἐστιν ὁ μισθός ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

τις ουν μοι εστιν ο μισθος; ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του Χριστου, εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω.

τις ουν μοι εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον του χριστου εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω

tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion, eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō.

tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon theso to euangelion, eis to me katachresasthai te exousia mou en to euangelio.

tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion, eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō.

tis oun mou estin ho misthos? hina euangelizomenos adapanon theso to euangelion, eis to me katachresasthai te exousia mou en to euangelio.

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion tou christou eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion tou christou eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion tou christou eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion tou christou eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion tou christou eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun moi estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion tou christou eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thēsō to euangelion eis to mē katachrēsasthai tē exousia mou en tō euangeliō

tis oun mou estin o misthos ina euangelizomenos adapanon thEsO to euangelion eis to mE katachrEsasthai tE exousia mou en tO euangeliO

1 Korintusi 9:18
Micsoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél.

Al la korintanoj 1 9:18
Kio do estas mia rekompenco? Ke kiam mi predikas la evangelion, mi faru la evangelion senpaga, por ke mi ne plene uzu mian rajton en la evangelio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:18
Mitäs siis minun palkkani on? että minä Kristuksen evankeliumia saarnaan, ja teen sen ilman vapauttani evankeliumissa.

1 Corinthiens 9:18
Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.

Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.

Quelle récompense en ai-je donc? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.

1 Korinther 9:18
Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.

Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium.

Was habe ich also für einen Lohn? Den, daß ich als Verkünder des Evangeliums dasselbe darbiete ohne Kosten, so daß ich mein Recht dabei nicht benutze.

1 Corinzi 9:18
Qual è dunque la mia ricompensa? Questa: che annunziando l’Evangelo, io offra l’Evangelo gratuitamente, senza valermi del mio diritto nell’Evangelo.

Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo.

1 KOR 9:18
Jikalau demikian, apakah pahalaku? Inilah: Aku memberitakan kabar kesukaan itu dengan tiada berupah, sehingga aku tiada melakukan kebebasanku di dalam hal memberitakan Injil itu.

1 Corinthians 9:18
Ihi, d acu i d lexlaṣ-iw ? D lfeṛḥ i seɛɛuɣ m'ara țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ mbla lexlaṣ, mbla ma ssutreɣ lḥeqq-iw.

고린도전서 9:18
그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라

I Corinthios 9:18
quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio

Korintiešiem 1 9:18
Kāda tad ir mana alga? Tā, ka es, evaņģēliju sludinādams, pasludinu to bez atlīdzības un neizmantoju tiesības, kādas man dod evaņģēlija sludināšana.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:18
Koks tada mano atlygis? Ogi kad, skelbdamas Kristaus Evangeliją, pateikiu ją veltui ir nesinaudoju savo teise, kurią man duoda Evangelijos skelbimas.

1 Corinthians 9:18
Na, he aha koia te utu moku? ara, ki te kauwhau ahau i te rongopai, ka meinga e ahau kia kore e utua te rongopai: kia kore ai ahau e mea i te wahi e tika ana maku i roto i te rongopai.

1 Korintierne 9:18
Hvad er da min lønn? At jeg, når jeg forkynner evangeliet, gjør det for intet, så jeg ikke gjør bruk av min rett i evangeliet.

1 Corintios 9:18
¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que al predicar el evangelio, pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho en el evangelio.

¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Que al predicar el evangelio (anunciar las buenas nuevas), pueda ofrecerlo gratuitamente sin hacer pleno uso de mi derecho como predicador del evangelio.

¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi potestad en el evangelio.

¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.

¿Qué premio, pues, tendré? Que predicando el Evangelio, ponga el Evangelio del Cristo de balde, por no usar mal de mi potestad en el Evangelio.

1 Coríntios 9:18
Qual é, portanto, a minha recompensa? Tão somente esta: que anunciando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos de pregá-lo.

Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.   

1 Corinteni 9:18
Care este atunci răsplata mea? Este să vestesc fără plată Evanghelia, pe care o vestesc, şi să nu mă folosesc de dreptul meu în Evanghelie.

1-е Коринфянам 9:18
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.

1 Corinthians 9:18
Tura jujai antsu nekas warasminiaitjai: Wi T·ramnian iniaisan chikichnan takatsuk aya winia Kuφtrujain uwempratin chichaman Θtserjai. Nujai waraakun akikma aintsankete.

1 Korinthierbrevet 9:18
Vilken är alltså min lön? Jo, just den, att när jag förkunnar evangelium, så gör jag detta utan kostnad för någon, i det att jag avstår från att göra bruk av den rättighet jag har såsom förkunnare av evangelium.

1 Wakorintho 9:18
Mshahara wangu ni kitu gani, basi? Mshahara wangu ni fursa ya kuihubiri Habari Njema bure, bila kudai haki ninazostahili kwa kuihubiri.

1 Mga Taga-Corinto 9:18
Ano nga kaya ang aking ganting-pala? Na pagka ipinangangaral ko ang evangelio, ay ang evangelio ay maging walang bayad, upang huwag kong gamiting lubos ang aking karapatan sa evangelio.

1 โครินธ์ 9:18
แล้วอะไรเล่าจะเป็นบำเหน็จของข้าพเจ้า คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์โดยไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่

1 Korintliler 9:18
Peki, ödülüm nedir? Müjdeyi karşılıksız yaymak ve böylece Müjdeyi yaymaktan doğan hakkımı kullanmamaktır.

1 Коринтяни 9:18
За що ж мені нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовісте Христове, так щоб не надуживати моєї властїв благовістю.

1 Corinthians 9:18
Jadi', mpokeni-a Kareba Lompe' pai' uma kuperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba. Nau' ria mpu'u huraa-ku mperapi' gaji' hi tauna to kupongkenii kareba, uma kupake' huraa-ku toe. Toe-mile to kuponcawa gaji' -kue: goe' -a mpoparata Kareba Lompe', uma mingki' ra'oli.

1 Coâ-rinh-toâ 9:18
Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi giảng Tin Lành, thì giảng nhưng không, chẳng dùng quyền tôi có như người giảng Tin Lành.

1 Corinthians 9:17
Top of Page
Top of Page