1 Corinthians 9:17
1 Corinthians 9:17
If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.

If I were doing this on my own initiative, I would deserve payment. But I have no choice, for God has given me this sacred trust.

For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.

For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.

For if I do this willingly, I have a reward, but if unwillingly, I am entrusted with a stewardship.

For if I preach voluntarily, I get a reward, but if I am unwilling to do it, I am still entrusted with that obligation.

For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.

For if I do this with my pleasure, I have a reward, but if without my pleasure, I am entrusted with a stewardship.

If I spread the Good News willingly, I'll have a reward. But if I spread the Good News unwillingly, I'm [only] doing what I've been entrusted to do.

For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.

For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a stewardship of the gospel is committed unto me.

For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.

For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.

For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.

And if I preach willingly, I receive my wages; but if against my will, a stewardship has nevertheless been entrusted to me.

For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.

for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted!

1 e Korintasve 9:17
Sepse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:17
فانه ان كنت افعل هذا طوعا فلي اجر. ولكن ان كان كرها فقد استؤمنت على وكالة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:17
Քանի որ եթէ ասիկա կամովին ընեմ, վարձատրութիւն կ՚ունենամ. իսկ եթէ ակամայ՝ այդ ինծի վստահուած տնտեսութիւն մըն է:

1 Corinthianoetara. 9:17
Ecen baldin gogotic haur eguiten badut, sari dut: baina baldin gogoz garaitic eguiten badut, dispensationea eman içan çait.

De Krenter A 9:17
Wär s mein freier Entschluß, wurdd i zalt dyrfür. Wenn s myr aber nit freisteet, ist s öbbs, was myr ainfach antraut ist.

1 Коринтяни 9:17
Понеже, ако върша това доброволно, имам награда, но ако с принуждение, то само [изпълнявам] повереното ми настойничество:

歌 林 多 前 書 9:17
我 若 甘 心 做 這 事 , 就 有 賞 賜 ; 若 不 甘 心 , 責 任 卻 已 經 託 付 我 了 。

我 若 甘 心 做 这 事 , 就 有 赏 赐 ; 若 不 甘 心 , 责 任 却 已 经 托 付 我 了 。

如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務也已經委託給我了。

如果我自愿做这事,就有报偿;如果我不自愿,这任务也已经委托给我了。

我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。

我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。

Prva poslanica Korinæanima 9:17
Jer ako to činim iz vlastite pobude, ide me plaća; ako li ne iz vlastite pobude - služba je to koja mi je povjerena.

První Korintským 9:17
Jestližeť pak dobrovolně to činím, mámť odplatu; pakli bezděky, úřadť jest mi svěřen.

1 Korinterne 9:17
Gør jeg nemlig dette af fri Villie, saa faar jeg Løn; men har jeg imod min Villie faaet en Husholdning betroet,

1 Corinthiërs 9:17
Want indien ik dat gewillig doe, zo heb ik loon, maar indien onwillig, de uitdeling is mij evenwel toebetrouwd.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:17
εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.

εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπίστευμαι·

ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι

ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι

ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι

ει γαρ εκων τουτο πρασσω, μισθον εχω· ει δε ακων, οικονομιαν πεπιστευμαι.

ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι

ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι

ei gar hekōn touto prassō, misthon echō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.

ei gar hekon touto prasso, misthon echo; ei de akon, oikonomian pepisteumai.

ei gar hekōn touto prassō, misthon echō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.

ei gar hekon touto prasso, misthon echo; ei de akon, oikonomian pepisteumai.

ei gar ekōn touto prassō misthon echō ei de akōn oikonomian pepisteumai

ei gar ekOn touto prassO misthon echO ei de akOn oikonomian pepisteumai

ei gar ekōn touto prassō misthon echō ei de akōn oikonomian pepisteumai

ei gar ekOn touto prassO misthon echO ei de akOn oikonomian pepisteumai

ei gar ekōn touto prassō misthon echō ei de akōn oikonomian pepisteumai

ei gar ekOn touto prassO misthon echO ei de akOn oikonomian pepisteumai

ei gar ekōn touto prassō misthon echō ei de akōn oikonomian pepisteumai

ei gar ekOn touto prassO misthon echO ei de akOn oikonomian pepisteumai

ei gar ekōn touto prassō misthon echō ei de akōn oikonomian pepisteumai

ei gar ekOn touto prassO misthon echO ei de akOn oikonomian pepisteumai

ei gar ekōn touto prassō misthon echō ei de akōn oikonomian pepisteumai

ei gar ekOn touto prassO misthon echO ei de akOn oikonomian pepisteumai

1 Korintusi 9:17
Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg.

Al la korintanoj 1 9:17
CXar se mi tion faras propravole, mi havas rekompencon; sed se ne propravole, kiel administranto mi estas komisiita.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:17
Sillä jos minä sen mielelläni teen, niin minulla on palkka; mutta jos minä ylönmielin sen teen, niin on se virka kuitenkin minulle uskottu.

1 Corinthiens 9:17
Car, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire; mais si c'est malgré moi, une administration m'est confiée.

Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.

Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée.

1 Korinther 9:17
Tue ich's gerne, so wird mir gelohnet; tue ich's aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen.

Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.

Ja aus eigenem Willen gethan, hätte es seinen Lohn; als Muß vollbracht, ist es ein Amt mit dem ich betraut bin.

1 Corinzi 9:17
Se lo faccio volenterosamente, ne ho ricompensa; ma se non lo faccio volenterosamente è pur sempre un’amministrazione che m’è affidata.

Perciocchè, se io lo facessi volontariamente, meriterei un premio; ma, se lo fo non di mia volontà, è un ministerio che m’è stato confidato.

1 KOR 9:17
Karena jikalau aku berbuat demikian itu dengan kehendakku sendiri, adalah suatu pahala padaku; tetapi jikalau bukannya dengan kehendakku sendiri, maka ia itu suatu jawatan yang dipercayakan kepadaku.

1 Corinthians 9:17
Lemmer xedmeɣ ayagi s lebɣi w sɛiɣ lḥeqq ad ssutreɣ lexlaṣ, meɛna d Ṛebbi i gḥettmen fell-i ccɣel-agi.

고린도전서 9:17
내가 내 임의로 이것을 행하면 상을 얻으려니와 임의로 아니한다 할지라도 나는 직분을 맡았노라

I Corinthios 9:17
si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est

Korintiešiem 1 9:17
Jo ja es to labprāt daru, tad man ir alga, bet ja nelabprāt, tad tas man ir uzticēts amats.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:17
Jeigu tai darau savo valia, turiu atlygį; bet jei darau ne savo valia, tai atlieku man patikėtą tarnavimą.

1 Corinthians 9:17
Ki te mea hoki noku te ngakau ki tenei mahi, he utu toku: ki te kore ia he ngakau, he mahi tuari tenei kua tukua ki ahau.

1 Korintierne 9:17
For gjør jeg dette frivillig, da har jeg lønn; men gjør jeg det nødtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd.

1 Corintios 9:17
Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si lo hago en contra de mi voluntad, un encargo se me ha confiado.

Porque si hago esto voluntariamente, tengo recompensa; pero si lo hago en contra de mi voluntad, un encargo (una mayordomía) se me ha confiado.

Por lo cual, si lo hago de voluntad, recompensa tendré; mas si por fuerza, la dispensación del evangelio me ha sido encomendada.

Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.

Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la comisión me ha sido encargada.

1 Coríntios 9:17
Porquanto, se prego de espontânea vontade, tenho direito a recompensa; entretanto, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma missão a mim confiada.

Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.   

1 Corinteni 9:17
Dacă fac lucrul acesta de bună voie, am o răsplată. Chiar dacă -l fac de silă, este o isprăvnicie care mi -a fost încredinţată.

1-е Коринфянам 9:17
Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.

Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение.

1 Corinthians 9:17
Wakerakun Θtserkunka, warasminiaitjai. Tura nakitiaknasha tuke Yus surusmanka umiktiniaitjai.

1 Korinthierbrevet 9:17
Gör jag det av egen drift, så har jag rätt till lön; men då jag nu icke gör det av egen drift, så är den syssla som jag är betrodd med allenast en livegen förvaltares. --

1 Wakorintho 9:17
Ningekuwa nimeichagua kazi hii kwa hiari, basi, ningetazamia malipo; lakini maadam naifanya ikiwa ni wajibu, hiyo ina maana kwamba ni jukumu nililopewa nitekeleze.

1 Mga Taga-Corinto 9:17
Sapagka't kung ito'y gawin ko sa aking sariling kalooban, ay may ganting-pala ako: nguni't kung hindi sa aking sariling kalooban, ay mayroon akong isang pamamahala na ipinagkatiwala sa akin.

1 โครินธ์ 9:17
เพราะถ้าข้าพเจ้าประกาศอย่างเต็มใจ ข้าพเจ้าก็จะได้บำเหน็จ หากกระทำการประกาศนั้นโดยฝืนใจ ก็ยังเป็นการที่ทรงมอบหน้าที่ประกาศข่าวประเสริฐไว้ให้ข้าพเจ้ากระทำ

1 Korintliler 9:17
Eğer Müjdeyi gönülden yayarsam, ödülüm olur; gönülsüzce yayarsam, yalnızca bana emanet edilen görevi yapmış olurum.

1 Коринтяни 9:17
Коли бо роблю се охотою, маю нагороду; коли ж проти волї, то роблю службу, звірену менї.

1 Corinthians 9:17
Ane rapa' -na mpokeni-a Kareba Lompe' ngkai kadota-ku moto, toto-na moto-a ncarumaka hiwili-na. Tapi' bela kadota-ku moto pai' -a mpokeni Kareba Lompe'. Dota ba uma dota, bate kana kukeni, apa' toe-mi bago to napopokoloi-ka Alata'ala.

1 Coâ-rinh-toâ 9:17
Nếu tôi vui lòng làm việc đó, thì được thưởng; lại nếu tôi không vui lòng mà làm, thì cái chức vụ cũng vẫn phó thác cho tôi.

1 Corinthians 9:16
Top of Page
Top of Page