1 Corinthians 5:7 Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. Get rid of the old "yeast" by removing this wicked person from among you. Then you will be like a fresh batch of dough made without yeast, which is what you really are. Christ, our Passover Lamb, has been sacrificed for us. Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed. Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Clean out the old yeast so that you may be a new batch. You are indeed unleavened, for Christ our Passover has been sacrificed. Get rid of the old yeast so that you may be a new batch of dough, since you are to be free from yeast. For the Messiah, our Passover, has been sacrificed. Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough--you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. Purge out the old leaven from you that you would be a new lump, just as you are unleavened bread. Our Passover is The Messiah, who was slain for our sake. Remove the old yeast [of sin] so that you may be a new batch of dough, since you don't actually have the yeast [of sin]. Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us; Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ: Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed; Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ: Cleanse out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Get rid of the old yeast so that you may be dough of a new kind; for in fact you *are* free from corruption. For our Passover Lamb has already been offered in sacrifice--even Christ. Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. cleanse out, therefore, the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened, for also our passover for us was sacrificed -- Christ, 1 e Korintasve 5:7 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 5:7 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:7 1 Corinthianoetara. 5:7 De Krenter A 5:7 1 Коринтяни 5:7 歌 林 多 前 書 5:7 你 们 既 是 无 酵 的 面 , 应 当 把 旧 酵 除 净 , 好 使 你 们 成 为 新 团 ; 因 为 我 们 逾 越 节 的 羔 羊 基 督 已 经 被 杀 献 祭 了 。 你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經被獻上了。 你们应当把那旧的酵母除净,好使你们成为新的面团,就像你们是无酵的那样;因为实际上,我们逾越节的羔羊——基督已经被献上了。 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团。因为我们逾越节的羔羊基督,已经被杀献祭了。 Prva poslanica Korinæanima 5:7 První Korintským 5:7 1 Korinterne 5:7 1 Corinthiërs 5:7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· Ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. Καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη χριστός· ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐθύθη Χριστός· ἐκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν ζύμην ἵνα ἦτε νέον φύραμα καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστός εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην, ινα ητε νεον φυραμα, καθως εστε αζυμοι. και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων εθυθη Χριστος· εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων ετυθη χριστος ekkatharate tēn palaian zymēn, hina ēte neon phyrama, kathōs este azymoi. kai gar to pascha hēmōn etythē Christos. ekkatharate ten palaian zymen, hina ete neon phyrama, kathos este azymoi. kai gar to pascha hemon etythe Christos. ekkatharate tēn palaian zymēn, hina ēte neon phyrama, kathōs este azymoi. kai gar to pascha hēmōn etythē Christos; ekkatharate ten palaian zymen, hina ete neon phyrama, kathos este azymoi. kai gar to pascha hemon etythe Christos; ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn etuthē christos ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn etuthE christos ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn uper ēmōn etuthē christos ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn uper EmOn etuthE christos ekkatharate oun tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn uper ēmōn etuthē christos ekkatharate oun tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn uper EmOn etuthE christos ekkatharate oun tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn uper ēmōn ethuthē christos ekkatharate oun tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn uper EmOn ethuthE christos ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn etuthē christos ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn etuthE christos ekkatharate tēn palaian zumēn ina ēte neon phurama kathōs este azumoi kai gar to pascha ēmōn etuthē christos ekkatharate tEn palaian zumEn ina Ete neon phurama kathOs este azumoi kai gar to pascha EmOn etuthE christos 1 Korintusi 5:7 Al la korintanoj 1 5:7 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:7 1 Corinthiens 5:7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous. 1 Korinther 5:7 Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. Feget aus den alten Sauerteig, damit ihr eine neue Masse seid. Ihr seid ja Ungesäuerte: denn als unser Passa ist geschlachtet Christus. 1 Corinzi 5:7 Purgate adunque il vecchio lievito, acciocchè siate nuova pasta, secondo che siete senza lievito; poichè la nostra pasqua, cioè Cristo, è stata immolata per noi. 1 KOR 5:7 1 Corinthians 5:7 고린도전서 5:7 I Corinthios 5:7 Korintiešiem 1 5:7 Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:7 1 Corinthians 5:7 1 Korintierne 5:7 1 Corintios 5:7 Limpiad la levadura vieja para que seáis masa nueva, así como lo sois, sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado. Limpien la levadura vieja para que sean masa nueva, así como lo son en realidad sin levadura. Porque aun Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado. Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque Cristo, nuestra pascua, ya fue sacrificado por nosotros. Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros. Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros. 1 Coríntios 5:7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado. 1 Corinteni 5:7 1-е Коринфянам 5:7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. 1 Corinthians 5:7 1 Korinthierbrevet 5:7 1 Wakorintho 5:7 1 Mga Taga-Corinto 5:7 1 โครินธ์ 5:7 1 Korintliler 5:7 1 Коринтяни 5:7 1 Corinthians 5:7 1 Coâ-rinh-toâ 5:7 |