1 Corinthians 16:7
1 Corinthians 16:7
For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.

For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

I do not want to visit with you now just in passing, because I hope to spend a longer time with you if the Lord permits.

For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.

I do not wish to see you now as I pass by the way, for I hope to tarry for a time with you, if my Lord allows me,

Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you.

For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.

For I will not see you now in passing; but I trust to tarry awhile with you, if the Lord permits.

For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.

For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.

For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.

For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;

1 e Korintasve 16:7
Sepse kësaj here nuk dua t'ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:7
لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:7
Որովհետեւ չեմ ուզեր տեսնել ձեզ հիմա՝ անցած ատենս, բայց կը յուսամ որ ժամանակ մը մնամ ձեր քով, եթէ Տէրը արտօնէ:

1 Corinthianoetara. 16:7
Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.

De Krenter A 16:7
I mech enk dösmaal nit grad so eilweil abförtignen, sundern wirklich ayn Zeit lang bei enk bleibn, so dyr Herr mitmacht.

1 Коринтяни 16:7
Защото не ми се иска да ви видя сега на заминаване; но надявам се да остана при вас известно време, ако позволи Господ.

歌 林 多 前 書 16:7
我 如 今 不 願 意 路 過 見 你 們 ; 主 若 許 我 , 我 就 指 望 和 你 們 同 住 幾 時 。

我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。

實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。

实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。

我如今不願意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。

我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。

Prva poslanica Korinæanima 16:7
Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.

První Korintským 16:7
Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.

1 Korinterne 16:7
Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.

1 Corinthiërs 16:7
Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ.

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ.

οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ

ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη

ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν· ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας, εαν ο Κυριος επιτρεπη.

ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη

ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη

ou thelō gar hymas arti en parodō idein; elpizō gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho Kyrios epitrepsē.

ou thelo gar hymas arti en parodo idein; elpizo gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho Kyrios epitrepse.

ou thelō gar hymas arti en parodō idein, elpizō gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho kyrios epitrepsē.

ou thelo gar hymas arti en parodo idein, elpizo gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho kyrios epitrepse.

ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE

ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE

ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE

ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE

ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE

ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē

ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE

1 Korintusi 16:7
Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.

Al la korintanoj 1 16:7
CXar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:7
Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.

1 Corinthiens 16:7
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.

Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.

Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

1 Korinther 16:7
Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

Ich möchte euch diesmal nicht blß auf der Durchreise sehen; ich hoffe einige Zeit bei euch zu verweilen, wenn es mir der Herr gestattet.

1 Corinzi 16:7
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.

Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.

1 KOR 16:7
Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan.

1 Corinthians 16:7
Tikkelt-agi, ur bɣiɣ ara a n-ɛeddiɣ d abrid kan, meɛna ssarameɣ ad qqimeɣ kra n lweqt ɣuṛ-wen, ma yebɣa Sidi Ṛebbi.

고린도전서 16:7
이제는 지나는 길에 너희 보기를 원치 하니하노니 이는 주께서 만일 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 유하기를 바람이라

I Corinthios 16:7
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit

Korintiešiem 1 16:7
Jo es negribu tikai garām ejot jūs redzēt, bet ceru, ja Kungs atļaus, kādu laiku palikt pie jums.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:7
Nenoriu dabar su jumis susitikti prabėgomis. Tikiuosi, jei Viešpats leis, kurį laiką pasilikti pas jus.

1 Corinthians 16:7
E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.

1 Korintierne 16:7
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.

1 Corintios 16:7
Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite.

Pues no deseo verlos ahora sólo de paso, porque espero permanecer con ustedes por algún tiempo, si el Señor me lo permite.

Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.

Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

1 Coríntios 16:7
Porquanto, desta vez, não vos quero ver apenas de passagem; pelo contrário, anelo ficar algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.

Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.   

1 Corinteni 16:7
De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.

1-е Коринфянам 16:7
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

1 Corinthians 16:7
Aya Wßrik nankaamaktinian nakitiajai. Antsu Yus wakerakuinkia Untsurφ tsawant atumjai pujustaj tajai.

1 Korinthierbrevet 16:7
Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.

1 Wakorintho 16:7
Sipendi kupita kwenu harakaharaka na kuendelea na safari. Natumaini kukaa kwenu kwa kitambo fulani, Bwana akiniruhusu.

1 Mga Taga-Corinto 16:7
Sapagka't hindi ko ibig na kayo'y makita ngayon sa paglalakbay; sapagka't inaasahan kong ako'y makikisama sa inyong kaunting panahon, kung itutulot ng Panginoon.

1 โครินธ์ 16:7
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่อยากจะพบท่านเมื่อผ่านไปเท่านั้น แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่า ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะค้างอยู่กับท่านนานๆหน่อย

1 Korintliler 16:7
Sizi öyle kısaca görüp geçmek istemiyorum. Rabbin izniyle uzunca bir süre yanınızda kalmayı umut ediyorum.

1 Коринтяни 16:7
Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надію, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.

1 Corinthians 16:7
Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai' -koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni.

1 Coâ-rinh-toâ 16:7
Lần nầy tôi chẳng muốn chỉ gặp anh em trong khi ghé qua mà thôi; nếu Chúa cho phép, thì tôi rất mong ở cùng anh em ít lâu.

1 Corinthians 16:6
Top of Page
Top of Page