1 Corinthians 16:7 For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me. For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits. For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. I don't want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows. I do not want to visit with you now just in passing, because I hope to spend a longer time with you if the Lord permits. For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows. I do not wish to see you now as I pass by the way, for I hope to tarry for a time with you, if my Lord allows me, Right now all I could do is visit you briefly, but if the Lord lets me, I hope to spend some time with you. For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits. For I will not see you now in passing; but I trust to tarry awhile with you, if the Lord permits. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; 1 e Korintasve 16:7 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:7 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:7 1 Corinthianoetara. 16:7 De Krenter A 16:7 1 Коринтяни 16:7 歌 林 多 前 書 16:7 我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。 實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。 实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。 我如今不願意路過見你們,主若許我,我就指望和你們同住幾時。 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。 Prva poslanica Korinæanima 16:7 První Korintským 16:7 1 Korinterne 16:7 1 Corinthiërs 16:7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν· ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας, εαν ο Κυριος επιτρεπη. ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη ou thelō gar hymas arti en parodō idein; elpizō gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho Kyrios epitrepsē. ou thelo gar hymas arti en parodo idein; elpizo gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho Kyrios epitrepse. ou thelō gar hymas arti en parodō idein, elpizō gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho kyrios epitrepsē. ou thelo gar hymas arti en parodo idein, elpizo gar chronon tina epimeinai pros hymas, ean ho kyrios epitrepse. ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepē ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO de chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepE ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE ou thelō gar umas arti en parodō idein elpizō gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsē ou thelO gar umas arti en parodO idein elpizO gar chronon tina epimeinai pros umas ean o kurios epitrepsE 1 Korintusi 16:7 Al la korintanoj 1 16:7 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:7 1 Corinthiens 16:7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. 1 Korinther 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt. Ich möchte euch diesmal nicht blß auf der Durchreise sehen; ich hoffe einige Zeit bei euch zu verweilen, wenn es mir der Herr gestattet. 1 Corinzi 16:7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. 1 KOR 16:7 1 Corinthians 16:7 고린도전서 16:7 I Corinthios 16:7 Korintiešiem 1 16:7 Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:7 1 Corinthians 16:7 1 Korintierne 16:7 1 Corintios 16:7 Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite. Pues no deseo verlos ahora sólo de paso, porque espero permanecer con ustedes por algún tiempo, si el Señor me lo permite. Porque no quiero ahora veros de paso; pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite. Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. 1 Coríntios 16:7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir. 1 Corinteni 16:7 1-е Коринфянам 16:7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. 1 Corinthians 16:7 1 Korinthierbrevet 16:7 1 Wakorintho 16:7 1 Mga Taga-Corinto 16:7 1 โครินธ์ 16:7 1 Korintliler 16:7 1 Коринтяни 16:7 1 Corinthians 16:7 1 Coâ-rinh-toâ 16:7 |