1 Corinthians 16:6
1 Corinthians 16:6
Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.

and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.

and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.

and will probably stay with you for a while or even spend the winter with you. Then you can send me on my way, wherever I decide to go.

and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.

And perhaps I shall remain with you or winter with you, that you may accompany me wherever I go.

I'll probably stay with you. I might even spend the winter. Then you can give me your support as I travel, wherever I decide to go.

And it may be that I will abide and winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.

And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.

And it may be that I will abide, yes, and winter with you, that you may bring me on my journey wherever I go.

but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.

But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.

but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.

But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.

and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,

1 e Korintasve 16:6
Dhe ndoshta do të rri te ju, ose edhe të dimëroj, që ju të më përcillni kudo që të shkoj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 16:6
وربما امكث عندكم او اشتي ايضا لكي تشيعوني الى حيثما اذهب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:6
եւ թերեւս մնամ ձեր քով ու ձմերեմ ալ ձեզի հետ. որպէսզի դո՛ւք ուղարկէք զիս՝ ո՛ւր որ երթամ:

1 Corinthianoetara. 16:6
Eta çuec baithan aguian egonen naiz, edo neguä iraganen-ere: çuec guida neçaçuençát norat-ere ioanen bainaiz.

De Krenter A 16:6
Bei enk aber bleib i villeicht older überwintert gar; und wenn i aft weiterrais, wohin dyrwöll, künntß myr weiterhelffen.

1 Коринтяни 16:6
а може би да поостана при вас, или [даже] и да презимувам, за да ме изпратите вие на където отида.

歌 林 多 前 書 16:6
或 者 和 你 們 同 住 幾 時 , 或 者 也 過 冬 。 無 論 我 往 那 裡 去 , 你 們 就 可 以 給 我 送 行 。

或 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。

我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。

我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。

或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裡去,你們就可以給我送行。

或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。

Prva poslanica Korinæanima 16:6
a kod vas ću se možda zadržati ili čak zimovati da me otpratite kamo god pođem.

První Korintským 16:6
Ale u vásť snad poostanu, aneb i přes zimu pobudu, abyste vy mne doprovodili, kamž bych koli šel.

1 Korinterne 16:6
men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen.

1 Corinthiërs 16:6
En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:6
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ ἢ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν καταμενῶ / παραμενῶ ἢ [καὶ] παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι

προς υμας δε τυχον καταμενω η παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

προς υμας δε τυχον παραμενω, η και παραχειμασω, ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι.

προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

προς υμας δε τυχον {VAR1: καταμενω η } {VAR2: παραμενω η και } παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι

pros hymas de tychon katamenō ē kai paracheimasō, hina hymeis me propempsēte hou ean poreuōmai.

pros hymas de tychon katameno e kai paracheimaso, hina hymeis me propempsete hou ean poreuomai.

pros hymas de tychon katamenō ē paracheimasō, hina hymeis me propempsēte hou ean poreuōmai.

pros hymas de tychon katameno e paracheimaso, hina hymeis me propempsete hou ean poreuomai.

pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

pros umas de tuchon paramenō ē kai paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon paramenO E kai paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

pros umas de tuchon katamenō ē paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon katamenO E paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

pros umas de tuchon {WH: katamenō ē } {UBS4: paramenō ē kai } paracheimasō ina umeis me propempsēte ou ean poreuōmai

pros umas de tuchon {WH: katamenO E} {UBS4: paramenO E kai} paracheimasO ina umeis me propempsEte ou ean poreuOmai

1 Korintusi 16:6
Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.

Al la korintanoj 1 16:6
sed cxe vi eble mi restos, aux ecx travintros, por ke vi antauxen irigu min, kien mi veturos.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 16:6
Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.

1 Corinthiens 16:6
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;

Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.

Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.

1 Korinther 16:6
Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch wintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hinziehen werde.

Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

bei euch aber werde ich je nachdem mich aufhalten, oder auch überwintern, und dann mit eurem Geleite weiter reisen, wohin es gehe.

1 Corinzi 16:6
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.

E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.

1 KOR 16:6
Tetapi barangkali aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu, ataupun akan tinggal semusim dingin, supaya kamu boleh mengantar aku barang ke mana aku hendak pergi.

1 Corinthians 16:6
Ad qqimeɣ kra n wussan, neɣ ahat ad sɛeddiɣ ccetwa ɣuṛ-wen, s wakka aț-țzemrem a yi-tɛiwnem iwakken ad kemleɣ abrid-iw.

고린도전서 16:6
혹 너희와 함께 머물며 과동(過冬)할 듯도 하니 이는 너희가 나를 나의 갈 곳으로 보내어 주게 하려 함이라

I Corinthios 16:6
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero

Korintiešiem 1 16:6
Bet pie jums es varbūt uzkavēšos, vai pat pārziemošu, lai jūs mani aizvadītu turp, kur iešu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 16:6
o pas jus, galimas daiktas, pabūsiu arba ir peržiemosiu, kad jūs mane palydėtumėte, kai vyksiu toliau.

1 Corinthians 16:6
A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.

1 Korintierne 16:6
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.

1 Corintios 16:6
y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.

Y tal vez me quede con ustedes, o aun pase allí el invierno, para que me encaminen adonde haya de ir.

Y podrá ser que me quede y pase el invierno con vosotros, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.

Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.

Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir.

1 Coríntios 16:6
Provavelmente, eu permaneça convosco durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno entre vós, a fim de que possais cooperar comigo, para onde quer que eu tenha de ir.

e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.   

1 Corinteni 16:6
Poate mă voi opri pe la voi, sau poate chiar voi ierna la voi, ca apoi să mă însoţiţi acolo unde voi avea să mă duc.

1-е Коринфянам 16:6
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

1 Corinthians 16:6
Nuisha Untsurφ tsawant pujuschatjash. Ishichik nantusha wΘchamnianum pujuschatjash. Tura wi atak wΘakui atumsha Yßintkiarum shiir akuptukchattarpash.

1 Korinthierbrevet 16:6
men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.

1 Wakorintho 16:6
Labda nitakaa kwenu kwa muda fulani, au huenda nitakaa pamoja nanyi wakati wote wa baridi, ili mpate kunisaidia niendelee na safari yangu kokote nitakakokwenda.

1 Mga Taga-Corinto 16:6
Datapuwa't marahil ako'y matitira sa inyo o makikisama sa inyo sa taginaw, upang ako'y tulungan ninyo sa aking paglalakbay saan man ako pumaroon.

1 โครินธ์ 16:6
และข้าพเจ้าอาจจะพักอยู่กับท่าน บางทีอาจจะอยู่จนถึงสิ้นฤดูหนาวก็เป็นได้ แล้วข้าพเจ้าจะไปทางไหน พวกท่านจะได้ส่งข้าพเจ้าไปทางนั้น

1 Korintliler 16:6
Belki bir süre yanınızda kalırım, hatta kışı da sizinle geçirebilirim. Öyle ki, sonra nereye gidecek olsam, bana yardım edebilesiniz.

1 Коринтяни 16:6
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я дійду.

1 Corinthians 16:6
Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku.

1 Coâ-rinh-toâ 16:6
Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.

1 Corinthians 16:5
Top of Page
Top of Page