1 Corinthians 14:28
1 Corinthians 14:28
If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God.

But if no one is present who can interpret, they must be silent in your church meeting and speak in tongues to God privately.

But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.

but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.

But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

But if there is no interpreter, that person should keep silent in the church and speak to himself and to God.

If an interpreter is not present, the speaker should remain silent in the church and speak to himself and God.

But if there is no interpreter, he should be silent in the church. Let him speak to himself and to God.

And if there is no translator, let him who speaks in a language be silent in the church and let him speak to himself and to God.

But if an interpreter isn't present, those people should remain silent in church. They should only speak to themselves and to God.

But if there is no interpreter, let him keep silence in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, and let him speak to himself and to God.

But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God.

but if there be no interpreter, let him be silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.

but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

But if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

or if there is no interpreter, let the man with the gift be silent in the Church, speaking to himself and to God.

But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself, and to God.

and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and to himself let him speak, and to God.

1 e Korintasve 14:28
Por nëse nuk ka iterpretues, le të heshtë në kishë dhe le të flasë me veten e tij dhe me Perëndinë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:28
ولكن ان لم يكن مترجم فليصمت في الكنيسة وليكلم نفسه والله.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:28
Բայց եթէ թարգմանող չըլլայ, թող լռէ եկեղեցիին մէջ, ու թող խօսի ինքնիրեն եւ Աստուծոյ հետ:

1 Corinthianoetara. 14:28
Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.

De Krenter A 14:28
Wenn s aber niemets auslögn kan, sollt aau glei niemdd vor dyr Gmain in Zungenn rödn. Dös kan yr dann dyrhaim tuen und mit n Herrgot.

1 Коринтяни 14:28
Но ако няма тълкувател, [такъв] нека мълчи в църква, и нека говори на себе си и на Бога.

歌 林 多 前 書 14:28
若 沒 有 人 繙 , 就 當 在 會 中 閉 口 , 只 對 自 己 和 神 說 就 是 了 。

若 没 有 人 ? , 就 当 在 会 中 闭 口 , 只 对 自 己 和 神 说 就 是 了 。

如果沒有翻譯的人,他就應當在教會裡保持沉默,只對自己和神說話。

如果没有翻译的人,他就应当在教会里保持沉默,只对自己和神说话。

若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。

若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和神说就是了。

Prva poslanica Korinæanima 14:28
ako pak ne bi bilo tumača, neka šuti u Crkvi, neka govori sam sebi i Bogu.

První Korintským 14:28
Pakli by nebylo vykladače, nechať mlčí v shromáždění, než sobě sám nechažť mluví a Bohu.

1 Korinterne 14:28
Men dersom der ingen Udlægger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!

1 Corinthiërs 14:28
Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:28
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ· ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ· ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ.

ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ

εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω

εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω

εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω

εαν δε μη η διερμηνευτης, σιγατω εν εκκλησια· εαυτω δε λαλειτω και τω Θεω.

εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω

εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω

ean de mē ē diermēneutēs, sigatō en ekklēsia, heautō de laleitō kai tō Theō.

ean de me e diermeneutes, sigato en ekklesia, heauto de laleito kai to Theo.

ean de mē ē diermēneutēs, sigatō en ekklēsia, heautō de laleitō kai tō theō.

ean de me e diermeneutes, sigato en ekklesia, heauto de laleito kai to theo.

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō

ean de mE E diermEneutEs sigatO en ekklEsia eautO de laleitO kai tO theO

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō

ean de mE E diermEneutEs sigatO en ekklEsia eautO de laleitO kai tO theO

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō

ean de mE E diermEneutEs sigatO en ekklEsia eautO de laleitO kai tO theO

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō

ean de mE E diermEneutEs sigatO en ekklEsia eautO de laleitO kai tO theO

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō

ean de mE E diermEneutEs sigatO en ekklEsia eautO de laleitO kai tO theO

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō

ean de mE E diermEneutEs sigatO en ekklEsia eautO de laleitO kai tO theO

1 Korintusi 14:28
Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek.

Al la korintanoj 1 14:28
sed se ne cxeestas interpretanto, oni silentu en la eklezio; kaj li parolu al si kaj al Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:28
Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.

1 Corinthiens 14:28
mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu;

s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.

Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.

1 Korinther 14:28
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,

Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.

Ist kein Ausleger da, so schweigen sie in der Gemeinde und sprechen für sich und Gott.

1 Corinzi 14:28
e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio.

Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio.

1 KOR 14:28
Tetapi jikalau tiada orang yang tahu mengertikan, biarlah ia berdiam diri di dalam sidang jemaat itu, hanya berkata-kata kepada dirinya sendiri dan kepada Allah.

1 Corinthians 14:28
Ma ulac win ara d-yesfehmen, ad ssusmen axiṛ di tejmaɛt, ad mmeslayen deg iman-nsen kan akk-d Sidi Ṛebbi.

고린도전서 14:28
만일 통역하는 자가 없거든 교회에서는 잠잠하고 자기와 및 하나님께 말할 것이요

I Corinthios 14:28
si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo

Korintiešiem 1 14:28
Bet ja izskaidrotāja nav, tad lai viņš draudzē klusē un lai runā tikai sev un Dievam!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:28
Bet jeigu nėra aiškintojo, tegul tas bažnyčioje tyli ir tekalba tik sau ir Dievui.

1 Corinthians 14:28
Ki te kahore ia he kaiwhakamaori, kaua ia e korero i roto i te hahi; engari me korero ki a ia ano, ki te Atua hoki.

1 Korintierne 14:28
Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud.

1 Corintios 14:28
pero si no hay intérprete, que guarde silencio en la iglesia y que hable para sí y para Dios.

Pero si no hay intérprete, que guarde silencio en la iglesia y que hable para sí y para Dios.

Pero si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable a sí mismo y a Dios.

Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.

Y si no hubiere intérprete, calle en la Iglesia, y hable a sí mismo y a Dios.

1 Coríntios 14:28
Contudo, se não houver intérprete, permaneça calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.

Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.   

1 Corinteni 14:28
Dacă nu este cine să tălmăcească, să tacă în Biserică, şi să-şi vorbească numai lui însuş şi lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 14:28
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.

Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.

1 Corinthians 14:28
Jintiartin atsakuinkia Nushßa chichamjai iruntramunam chichaschatniuiti. Antsu ninki Yusjai chichasti.

1 Korinthierbrevet 14:28
Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud.

1 Wakorintho 14:28
Lakini kama hakuna awezaye kufafanua, basi, mwenye kusema lugha ngeni anyamaze mkutanoni, aseme na nafsi yake mwenyewe na Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 14:28
Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios.

1 โครินธ์ 14:28
แต่ถ้าไม่มีผู้ใดแปลก็ให้คนเหล่านั้นอยู่เงียบๆในที่ประชุมคริสตจักร และให้พูดกับตัวเอง และทูลต่อพระเจ้า

1 Korintliler 14:28
Çeviri yapacak biri yoksa, bilmediği dilde konuşan, toplulukta sessiz kalsın, içinden Tanrıyla konuşsun.

1 Коринтяни 14:28
Коли ж нема вияснювателя, то нехай мовчить у церкві; собі ж нехай говорить та Богові.

1 Corinthians 14:28
Ane uma ria to mpotoli, tauna to doko' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' kana mengkarodo rala pogamparaa, agina rala nono-ra-wadi mpololitai Alata'ala.

1 Coâ-rinh-toâ 14:28
Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời.

1 Corinthians 14:27
Top of Page
Top of Page