1 Corinthians 14:27
1 Corinthians 14:27
If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret.

No more than two or three should speak in tongues. They must speak one at a time, and someone must interpret what they say.

If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.

If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;

If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

If any person speaks in another language, there should be only two, or at the most three, each in turn, and someone must interpret.

If anyone speaks in a foreign language, only two or three at the most should do so, one at a time, and somebody must interpret.

If someone speaks in a tongue, it should be two, or at the most three, one after the other, and someone must interpret.

And if any speak in languages, let two speak, or as many as three, and let each one speak and let one translate.

If people speak in other languages, only two or three at the most should speak. They should do it one at a time, and someone must interpret what each person says.

If anyone speaks in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that in turn; and let one interpret.

If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:

If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret.

If any one speak with a tongue, let it be two, or at the most three, and separately, and let one interpret;

If any man speaketh in a tongue, let it be by two, or at the most three, and that in turn; and let one interpret:

If any man speaketh in an unknown language, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

If there is speaking in an unknown tongue, only two or at the most three should speak, and they should do so one at a time, and one should interpret;

If any man speaks in another language, let it be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.

if an unknown tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;

1 e Korintasve 14:27
Nëse ndonjë flet në gjuhë tjetër, le të bëhet kjo nga dy a më të shumtën tre vetë dhe njeri pas tjetrit, dhe një le të interpretojë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 14:27
ان كان احد يتكلم بلسان فاثنين اثنين او على الاكثر ثلاثة ثلاثة وبترتيب وليترجم واحد.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:27
Եթէ մէկը խօսի անծանօթ լեզուով, երկու, կամ ամենէն շատը՝ երեք հոգի թող ըլլան, եւ խօսին կարգով. մէկն ալ թող թարգմանէ:

1 Corinthianoetara. 14:27
Ezpa lengoage arrotzez edocein minço bada, biguez edo gorena hirurez eguin bedi, eta aldizca: eta batec interpreta beça.

De Krenter A 14:27
Was de Zungennröd betrifft, sollnd s grad zween tuen, hoehstns drei, und zwaar schoen naachynaynand; und dyrnaach sollt s aau ainer auslögn.

1 Коринтяни 14:27
Ако някой говори на непознат език, [нека говорят] по двама, или най-много по трима, и то по ред; а един да тълкува.

歌 林 多 前 書 14:27
若 有 說 方 言 的 , 只 好 兩 個 人 , 至 多 三 個 人 , 且 要 輪 流 著 說 , 也 要 一 個 人 繙 出 來 。

若 有 说 方 言 的 , 只 好 两 个 人 , 至 多 三 个 人 , 且 要 轮 流 着 说 , 也 要 一 个 人 ? 出 来 。

如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。

如果有人说殊言,就应该只有两个人,或最多三个人,而且要轮流说,也要有一个人翻译。

若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人翻出來。

若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。

Prva poslanica Korinæanima 14:27
Ako tko govori drugim jezikom - dvojica, najviše trojica, i to jedan za drugim - jedan neka tumači;

První Korintským 14:27
Buďto že by kdo jazykem cizím mluvil, ať se to děje skrze dva neb nejvíce tři, a to jeden po druhém, a jeden ať vykládá.

1 Korinterne 14:27
Dersom nogen taler i Tunger, da være det to, eller i det højeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udlægge det!

1 Corinthiërs 14:27
En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:27
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος καὶ εἷς διερμηνευέτω·

ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω

ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω

ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω

ειτε γλωσση τις λαλει, κατα δυο η το πλειστον τρεις, και ανα μερος, και εις διερμηνευετω·

ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω

ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω

eite glōssē tis lalei, kata dyo ē to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermēneuetō;

eite glosse tis lalei, kata dyo e to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermeneueto;

eite glōssē tis lalei, kata dyo ē to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermēneuetō;

eite glosse tis lalei, kata dyo e to pleiston treis, kai ana meros, kai heis diermeneueto;

eite glōssē tis lalei kata duo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō

eite glOssE tis lalei kata duo E to pleiston treis kai ana meros kai eis diermEneuetO

eite glōssē tis lalei kata duo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō

eite glOssE tis lalei kata duo E to pleiston treis kai ana meros kai eis diermEneuetO

eite glōssē tis lalei kata duo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō

eite glOssE tis lalei kata duo E to pleiston treis kai ana meros kai eis diermEneuetO

eite glōssē tis lalei kata duo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō

eite glOssE tis lalei kata duo E to pleiston treis kai ana meros kai eis diermEneuetO

eite glōssē tis lalei kata duo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō

eite glOssE tis lalei kata duo E to pleiston treis kai ana meros kai eis diermEneuetO

eite glōssē tis lalei kata duo ē to pleiston treis kai ana meros kai eis diermēneuetō

eite glOssE tis lalei kata duo E to pleiston treis kai ana meros kai eis diermEneuetO

1 Korintusi 14:27
Ha valaki nyelveken szól, kettõ vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:

Al la korintanoj 1 14:27
Se oni parolas per lingvo, tio estu duope, aux triope je plejmulto, kaj lauxvice; kaj unu interpretu;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 14:27
Jos joku kielillä puhuu, se puhukaan itse toisena, taikka ensinnäkin itse kolmantena, ja vuorottain, ja yksi sen selittäkään.

1 Corinthiens 14:27
Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète;

En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;

Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète.

1 Korinther 14:27
So jemand mit der Zunge redet oder zween oder aufs meiste' drei, eins ums andere; so lege es einer aus.

So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.

Wenn man Zungen redet, so sollen je zwei oder höchstens drei auftreten, und zwar der Reihe nach, und einer trage die Auslegung vor.

1 Corinzi 14:27
Se c’è chi parla in altra lingua, siano due o tre al più, a farlo; e l’un dopo l’altro; e uno interpreti;

Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti.

1 KOR 14:27
Jikalau barang seorang berkata-kata dengan karunia lidah, biarlah dua orang atau sebanyak-banyaknya tiga orang, tetapi seorang lepas seorang, dan biarlah seorang mengertikan maknanya.

1 Corinthians 14:27
Ma llan wid yețmeslayen timeslayin ur nețwassen ara, sin neɣ tlata a d-mmeslayen meɛna yal yiwen s nnuba-s, yerna ilaq ad yili win ara d-yesfehmen ayen i d-qqaṛen.

고린도전서 14:27
만일 누가 방언으로 말하거든 두 사람이나 다불과 세 사람이 차서를 따라 하고 한 사람이 통역할 것이요

I Corinthios 14:27
sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur

Korintiešiem 1 14:27
Ja kāds runā valodās, divi vai, lielākais, trīs un pēc kārtas, tad viens lai izskaidro;

Pirmasis laiðkas korintieèiams 14:27
Jei kalba kas kalbomis, tekalba du, daugiausia trys, paeiliui, o vienas tegul aiškina.

1 Corinthians 14:27
Ki te korero tetahi i te reo ke, kia tokorua, kei neke ake i te tokotoru ki te korero, me takikotahi; kia kotahi hoki hei whakamaori:

1 Korintierne 14:27
Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!

1 Corintios 14:27
Si alguno habla en lenguas, que hablen dos, o a lo más tres, y por turno, y que uno interprete;

Si alguien habla en lenguas, que hablen dos, o a lo más tres, y por turno, y que uno interprete.

Si alguno habla en lengua desconocida, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete.

Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.

Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; mas uno interprete.

1 Coríntios 14:27
Se alguém falar em uma língua estranha, que a falem somente dois, quando muito três, um de cada vez, e que haja quem possa interpretar.

Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.   

1 Corinteni 14:27
Dacă sînt unii, cari vorbesc în altă limbă, să vorbească numai cîte doi sau cel mult trei, fiecare la rînd: şi unul să tălmăcească.

1-е Коринфянам 14:27
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Если кто говорит на [незнакомом] языке, [говорите] двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

1 Corinthians 14:27
Nushßa chichamjai chichainiakka chikichik chikichik chichasarti. Tura Jφmiarchik menaintiuchiksha chichasarti. Tura ni timianka jintiartiniaiti.

1 Korinthierbrevet 14:27
Vill man tala tungomål, så må för var gång två eller högst tre få tala, och av dessa en i sänder, och en må uttyda det.

1 Wakorintho 14:27
Wakiwepo watu wenye vipaji vya kusema kwa lugha ngeni, waseme wawili au watatu, si zaidi, tena mmojammoja; na aweko mtu wa kufafanua yanayosemwa.

1 Mga Taga-Corinto 14:27
Kung nagsasalita ang sinoman ng wika, maging dalawa, o huwag higit sa tatlo, at sunodsunod; at ang isa'y magpaliwanag:

1 โครินธ์ 14:27
ถ้าผู้ใดจะพูดภาษาแปลกๆ จงให้พูดเพียงสองคนหรืออย่างมากที่สุดก็สามคน และให้พูดทีละคน และให้อีกคนหนึ่งแปล

1 Korintliler 14:27
Eğer bilinmeyen dillerle konuşulacaksa, iki ya da en çok üç kişi sırayla konuşsun, biri de söylenenleri çevirsin.

1 Коринтяни 14:27
Коли хто (чужою) мовою говорить, (говоріть) по двоє, а найбільш по троє, і чергами, а один нехай вияснює.

1 Corinthians 14:27
Ane ria to mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli', agina rodua-wadi, neo' melabi ngkai tolu. Pai' neo' -ra mololita hinto'ua, kana momesampei. Pai' kana ria to mpotoli napa to ra'uli' topololita toera.

1 Coâ-rinh-toâ 14:27
Ví bằng có người nói tiếng lạ, chỉ nên hai hoặc ba người là cùng; mỗi người phải nói theo lượt mình, và phải có một người thông giải.

1 Corinthians 14:26
Top of Page
Top of Page