Zechariah 13:6
New International Version
If someone asks, 'What are these wounds on your body?' they will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.'

New Living Translation
And if someone asks, 'Then what about those wounds on your chest?' he will say, 'I was wounded at my friends' house!'

English Standard Version
And if one asks him, ‘What are these wounds on your back?’ he will say, ‘The wounds I received in the house of my friends.’

New American Standard Bible
"And one will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will say, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'

King James Bible
And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

Holman Christian Standard Bible
If someone asks him: What are these wounds on your chest?--then he will answer: I received the wounds in the house of my friends.

International Standard Version
"Someone will say to him, 'What are these injuries to your hands?' "He will reply, '…what I received at my friend's house.'

NET Bible
Then someone will ask him, 'What are these wounds on your chest?' and he will answer, 'Some that I received in the house of my friends.'

GOD'S WORD® Translation
"When someone asks him, 'What are these scars on your chest?' he will answer, 'I was hurt at my friend's house.'

Jubilee Bible 2000
And they shall ask him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

King James 2000 Bible
And one shall say unto him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

American King James Version
And one shall say to him, What are these wounds in your hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

American Standard Version
And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

Douay-Rheims Bible
And they shall say to him: What are these wounds in the midst of thy hands? And he shall say: With these I was wounded in the house of them that loved me.

Darby Bible Translation
And one shall say unto him, What are those wounds in thy hands? And he will say, Those with which I was wounded in the house of my friends.

English Revised Version
And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

Webster's Bible Translation
And one shall say to him, What are these wounds in thy hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.

World English Bible
One will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.'

Young's Literal Translation
And one hath said unto him, 'What are these wounds in thy hands?' And he hath said, 'Because I was smitten at home by my lovers.'

Sagaria 13:6 Afrikaans PWL
Iemand sal vir hom sê: ‘Wat is hierdie wonde tussen jou arms?’ Dan sal hy antwoord: ‘Waarmee ek gewond is in die huis van my vriende.’

Zakaria 13:6 Albanian
Pastaj në qoftë se dikush do t'i thotë: "Çfarë janë këto plagë që ke në duart e tua?", ai do të përgjigjet: "Janë ato me të cilat jam plagosur në shtëpinë e miqve të mi"".

ﺯﻛﺮﻳﺎ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فيقول له ما هذه الجروح في يديك. فيقول هي التي جرحت بها في بيت احبائي

Dyr Zächeries 13:6 Bavarian
Wenn s n aft angeend: Wo haast n naacherd die Narbnen auf deiner Brust her?, sait yr hoehstns: Ä, graaufft habn myr halt in dyr Zöch!

Захария 13:6 Bulgarian
И ако го попита някой: Какви са тези рани между мишците ти? Ще отговори: Това [са раните], които ми нанесоха в дома на приятелите ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
必有人問他說:『你兩臂中間是什麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”

撒 迦 利 亞 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
必 有 人 問 他 說 : 你 兩 臂 中 間 是 甚 麼 傷 呢 ? 他 必 回 答 說 : 這 是 我 在 親 友 家 中 所 受 的 傷 。

撒 迦 利 亞 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
必 有 人 问 他 说 : 你 两 臂 中 间 是 甚 麽 伤 呢 ? 他 必 回 答 说 : 这 是 我 在 亲 友 家 中 所 受 的 伤 。

Zechariah 13:6 Croatian Bible
Ako li ga tko upita: 'Kakve su ti to rane po tijelu?' on će odgovoriti: 'Izranjen sam kod prijateljÄa.'

Zachariáše 13:6 Czech BKR
A dí-li kdo jemu: Jaké to máš rány na rukou svých? I odpoví: Jimiž jsem zbit v domě těch, kteříž mne milují.

Zakarias 13:6 Danish
Og spørger man ham: »Hvad er det for Saar paa dit Bryst?« skal han sige: »Dem fik jeg i mine Boleres Hus.«

Zacharia 13:6 Dutch Staten Vertaling
En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.

Westminster Leningrad Codex
וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכֹּ֛ות הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַהֲבָֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃ ס

Aleppo Codex
ו ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי  {פ}

Zakariás 13:6 Hungarian: Karoli
És ha mondja néki [valaki:] Micsoda ütések ezek a kezeiden? azt mondja: A miket az én barátaim házában ütöttek rajtam.

Zeĥarja 13:6 Esperanto
Se oni diros al li:Kio estas cxi tiuj vundoj sur viaj manoj? tiam li respondos:Oni batis min en la domo de miaj amantoj.

SAKARJA 13:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos hänelle sanottaisiin: mitkä haavat ovat sinun käsissäs? niin hänen pitää vastaaman: niin minä olen haavoitettu niiden huoneessa, jotka minua rakastivat.

Zacharie 13:6 French: Darby
Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai ete blesse dans la maison de mes amis.

Zacharie 13:6 French: Louis Segond (1910)
Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.

Zacharie 13:6 French: Martin (1744)
Et on lui dira : Que veulent donc dire ces blessures en tes mains? Et il répondra : Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de mes amis.

Sacharja 13:6 German: Modernized
So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.

Sacharja 13:6 German: Luther (1912)
So man aber sagen wird zu ihm: Was sind das für Wunden in deinen Händen? wird er sagen: So bin ich geschlagen im Hause derer, die mich lieben.

Sacharja 13:6 German: Textbibel (1899)
Und wenn man ihn dann fragt: Was bedeuten denn diese Narben auf deiner Brust? so wird er antworten: Sie kommen von Schlägen, die ich im Hause meiner Lieben erhalten habe.

Zaccaria 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli si dirà: "Che son quelle ferite che hai nelle mani?" Ed egli risponderà: "Son le ferite che ho ricevuto nella casa dei miei amici".

Zaccaria 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli si dirà: Che voglion dire quelle ferite, che tu hai in mezzo delle mani? Ed egli dirà: Son quelle che mi sono state date nella casa de’ miei amici.

ZAKHARIA 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau kata orang kepadanya: Apakah segala luka ini pada tanganmu? Lalu akan sahutnya: Ia itu sebab aku dipalu dalam rumah mereka yang kasih akan daku itu.

스가랴 13:6 Korean
혹이 그에게 묻기를 네 두팔 사이에 상처는 어찜이냐 하면 대답하기를 이는 나의 친구의 집에서 받은 상처라 하리라

Zacharias 13:6 Latin: Vulgata Clementina
Et dicetur ei : Quid sunt plagæ istæ in medio manuum tuarum ? Et dicet : His plagatus sum in domo eorum qui diligebant me.

Zacharijo knyga 13:6 Lithuanian
Ir jei kas klaus: ‘Ką reiškia šitie randai tavo nugaroje?’, jis atsakys: ‘Mane sumušė mano artimieji’.

Zechariah 13:6 Maori
A ka mea tetahi ki a ia, He aha enei patunga i ou ringa? a ka mea ia, Ko oku patunga i roto i te whare o oku hoa aroha.

Sakarias 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om nogen spør ham: Hvad er det for sår du har i dine hender? da skal han svare: Det er sår jeg har fått i mine elskeres* hus.

Zacarías 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y alguien le dirá: ``¿Qué son esas heridas en tu cuerpo? Y él responderá: `` Son aquéllas con que fui herido en casa de mis amigos.

Zacarías 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y alguien le dirá: '¿Qué son esas heridas en tu cuerpo?' Y él responderá: 'Son aquéllas con que fui herido en casa de mis amigos.'

Zacarías 13:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y Él responderá: Con ellas fui herido en casa de mis amigos.

Zacarías 13:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas en tus manos? Y él responderá: Con ellas fuí herido en casa de mis amigos.

Zacarías 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntarán: ¿Qué heridas son éstas que tienes en tus manos? Y él responderá: Con ellas fui herido en Casa de mis amigos.

Zacarias 13:6 Bíblia King James Atualizada Português
E se alguém lhe questionar: “Que feridas são estas em tuas mãos e corpo?’, eis que ele explicará: ‘Fui ferido na casa de meus amigos!’

Zacarias 13:6 Portugese Bible
E se alguém lhe disser: Que feridas são essas entre as tuas mãos? Dirá ele: São as feridas com que fui ferido em casa dos meus amigos.   

Zaharia 13:6 Romanian: Cornilescu
Şi dacă -l va întreba cineva: ...De unde vin aceste răni pe cari le ai la mîni?... el va răspunde: ...În casa celor ce mă iubeau le-am primit....

Захария 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: от того, что меня били в доме любящих меня.

Захария 13:6 Russian koi8r
Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: оттого, что меня били в доме любящих меня.

Sakaria 13:6 Swedish (1917)
Och om man då frågar honom: »Vad är det för sår du har på din kropp?» så skall han svara: »Dem har jag fått därhemma, hos mina närmaste.»

Zechariah 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin ng isa sa kaniya, Ano ang mga sugat na ito sa pagitan ng iyong mga bisig? Kung magkagayo'y siya'y sasagot, Iyan ang mga naging sugat ko sa bahay ng aking mga kaibigan.

เศคาริยาห์ 13:6 Thai: from KJV
และถ้าผู้ใดจะถามเขาว่า `ทำไมท่านมีแผลเป็นในมือทั้งสอง' เขาจะตอบว่า `ข้าพเจ้าได้แผลเป็นนั้นในเรือนของพวกเพื่อนของข้าพเจ้า'"

Zekeriya 13:6 Turkish
Biri, ‹Bağrındaki bu yaralar ne?› diye sorduğunda da, ‹Bunlar dostlarımın evinde aldığım yaralar› diye yanıtlayacak.›› Masoretik metin ‹‹Çünkü bir adam beni gençliğimde köle olarak satın aldı››.

Xa-cha-ri 13:6 Vietnamese (1934)
Nếu ai hỏi rằng: Những vết thương giữa cánh tay ngươi bởi cớ gì? Thì nó sẽ đáp rằng: Ấy là những vết thương ta đã bị trong nhà bạn ta.

Zechariah 13:5
Top of Page
Top of Page