Song of Solomon 5:5
New International Version
I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt.

New Living Translation
I jumped up to open the door for my love, and my hands dripped with perfume. My fingers dripped with lovely myrrh as I pulled back the bolt.

English Standard Version
I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.

Berean Study Bible
I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.

New American Standard Bible
"I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.

King James Bible
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

Holman Christian Standard Bible
I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.

International Standard Version
I got up to open the door, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handle of the lock.

NET Bible
I arose to open for my beloved; my hands dripped with myrrh--my fingers flowed with myrrh on the handles of the lock.

GOD'S WORD® Translation
I got up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were drenched with liquid myrrh, on the handles of the lock.

Jubilee Bible 2000
I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

King James 2000 Bible
I rose up to open to my beloved; and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

American King James Version
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, on the handles of the lock.

American Standard Version
I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.

Douay-Rheims Bible
I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh.

Darby Bible Translation
I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the lock.

English Revised Version
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

Webster's Bible Translation
I rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock.

World English Bible
I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.

Young's Literal Translation
I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.

Hooglied 5:5 Afrikaans PWL
Ek het opgestaan om vir my vriend oop te maak en my hande het mirre gedrup, ja en my vingers het mirre op die handvatsels van die slot gedrup.

Kantiku i Kantikëve 5:5 Albanian
U ngrita për t'i hapur derën të dashurit tim, dhe nga duart e mia pikoi mirra, nga gishtërinjtë e mi mirra e lëngët, që rridhte mbi dorezën e bravës.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
قمت لافتح لحبيبي ويداي تقطران مرّا واصابعي مر قاطر على مقبض القفل.

Dyr Minnensang 5:5 Bavarian
standd auf und gmach yn n Liebstn auf; ganz voll Mürrn wurd s gantze Schloß.

Песен на песните 5:5 Bulgarian
Аз станах да отворя на възлюбения си; И от ръцете ми капеше смирна, И от пръстите ми плавка смирна, Върху дръжките на ключалката.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我起來要給我良人開門,我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我起来要给我良人开门,我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。

雅 歌 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 起 來 , 要 給 我 良 人 開 門 。 我 的 兩 手 滴 下 沒 藥 ; 我 的 指 頭 有 沒 藥 汁 滴 在 門 閂 上 。

雅 歌 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 起 来 , 要 给 我 良 人 开 门 。 我 的 两 手 滴 下 没 药 ; 我 的 指 头 有 没 药 汁 滴 在 门 闩 上 。

Song of Solomon 5:5 Croatian Bible
Ustadoh da otvorim dragome svome, a iz ruke mi prokapa smirna i poteče niz prste na ručku zavora.

Píseň Šalomounova 5:5 Czech BKR
I vstala jsem, abych otevřela milému svému, a aj, z rukou mých kapala mirra, i z prstů mých, mirra tekutá na rukovětech závory.

Højsangen 5:5 Danish
Jeg stod op og aabned for min Ven; mine Hænder drypped af Myrra, mine Fingre af flydende Myrra, da de rørte ved Laasens Haandtag.

Hooglied 5:5 Dutch Staten Vertaling
Ik stond op, om mijn Liefste open te doen; en mijn handen drupten van mirre, en mijn vingers van vloeiende mirre, op de handvaten des slots.

Swete's Septuagint
ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου, χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν, δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου.

Westminster Leningrad Codex
קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדֹודִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מֹ֗ור וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מֹ֣ור עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפֹּ֥ות הַמַּנְעֽוּל׃

WLC (Consonants Only)
קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו־מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול׃

Aleppo Codex
ה קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול

Énekek Éneke 5:5 Hungarian: Karoli
Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam,

Alta kanto de Salomono 5:5 Esperanto
Mi levigxis, por malfermi al mia amato; Kaj de miaj manoj gutis mirho, Kaj miaj fingroj estis malsekaj de mirha fluidajxo, Sur la riglilo de la seruro.

KORKEA VEISU 5:5 Finnish: Bible (1776)
Silloin nousin minä avaamaan ystävälleni. Minun käteni tiukkuivat mirrhamia, ja mirrham valui minun sormistani lukon salvan päälle.

Cantique des Cantiqu 5:5 French: Darby
Je me suis levee pour ouvrir à mon bien-aime, et de mes mains a degoutte la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignees du verrou.

Cantique des Cantiqu 5:5 French: Louis Segond (1910)
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.

Cantique des Cantiqu 5:5 French: Martin (1744)
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.

Hohelied 5:5 German: Modernized
Da stund ich auf, daß ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhen, und Myrrhen liefen über meine Finger an dem Riegel am Schloß.

Hohelied 5:5 German: Luther (1912)
Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.

Hohelied 5:5 German: Textbibel (1899)
Ich stand auf, meinem Geliebten zu öffnen, während meine Hände von Balsam troffen, und meine Finger von fließendem Balsam auf die Griffe des Riegels.

Cantico dei Cantici 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mi son levata per aprire al mio amico, e le mie mani hanno stillato mirra le mie dita mirra liquida, sulla maniglia della serratura.

Cantico dei Cantici 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io mi levai, per aprire al mio amico; E le mie mani stillarono mirra, E le mie dita mirra schietta, Sopra la maniglia della serratura.

KIDUNG AGUNG 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu bangunlah aku, hendak membukakan pintu akan kekasihku, maka tanganku bertitik-titik mur dan jarikupun minyak mur pada pemegangan kancing.

아가 5:5 Korean
일어나서 나의 사랑하는 자 위하여 문을 열 때 몰약이 내 손에서 몰약의 즙이 내 손가락에서 문 빗장에 듣는구나

Canticum Canticorum 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Surrexi ut aperirem dilecto meo ; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.

Giesmiø giesmës knyga 5:5 Lithuanian
Aš atsikėliau atidaryti savo mylimajam. Nuo mano rankų ir pirštų varvėjo mira ant durų skląsčio.

Song of Solomon 5:5 Maori
I ara atu ahau ki te uaki i te tatau ki taku i aroha ai; maturuturu ana te maira i oku ringa, te maira waiwai i oku maihao ki nga puritanga o te tutaki.

Salomos Høisang 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg stod op for å lukke op for min elskede, og mine hender dryppet av myrra, mine fingrer av flytende myrra, som vætte låsens håndtak.

Cantares 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo me levanté para abrir a mi amado; y mis manos destilaron mirra, y mis dedos mirra líquida, sobre los pestillos de la cerradura.

Cantares 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo me levanté para abrir a mi amado; Y mis manos destilaron mirra, Y mis dedos mirra líquida, Sobre las manecillas de la cerradura.

Cantares 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.

Cantares 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Yo me levanté para abrir á mi amado, Y mis manos gotearon mirra, Y mis dedos mirra que corría Sobre las aldabas del candado.

Cantares 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.

Cantares de Salomâo 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então me levantei para abrir a porta ao meu amado. As minhas mãos destilaram mirra, e os meus dedos gotejavam perfume sobre a maçaneta da tranca.

Cantares de Salomâo 5:5 Portugese Bible
Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.   

Cantarea Cantarilor 5:5 Romanian: Cornilescu
M'am sculat să deschid iubitului meu, în timp ce de pe mînile mele picura smirnă, şi de pe degetele mele picura cea mai aleasă smirnă pe mînerul zăvorului.

Песни Песней 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.

Песни Песней 5:5 Russian koi8r
Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.

Hga Visan 5:5 Swedish (1917)
Jag stod upp för att öppna för min vän, och mina händer dröpo av myrra, mina fingrar av flytande myrra, som fuktade rigelns handtag.

Song of Solomon 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y bumangon upang pagbuksan ang aking sinta; at ang aking mga kamay ay tutulo ng mira, at ang aking mga daliri ng malabnaw na mira. Sa mga tatangnan ng trangka.

เพลงซาโลมอน 5:5 Thai: from KJV
ดิฉันลุกขึ้นไปเปิดประตูให้ที่รักของดิฉัน และมือของดิฉันทำให้มดยอบหยด และนิ้วของดิฉันทำให้น้ำมดยอบย้อยบนลูกสลักกลอน

Ezgiler Ezgisi 5:5 Turkish
Kalktım, sevgilime kapıyı açayım diye,
Mür elimden damladı,
Parmaklarımdan aktı
Sürgü tokmakları üzerine.

Nhaõ Ca 5:5 Vietnamese (1934)
Tôi bèn chổi dậy đặng mở cửa cho lương nhơn tôi; Tay tôi nhỏ giọt một dược, Và ngón tay tôi chảy một dược ròng trên nạm chốt cửa.

Song of Solomon 5:4
Top of Page
Top of Page