Song of Solomon 4:7
New International Version
You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.

New Living Translation
You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.

English Standard Version
You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.

Berean Study Bible
You are altogether beautiful, my darling; in you there is no flaw.

New American Standard Bible
"You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.

King James Bible
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Holman Christian Standard Bible
You are absolutely beautiful, my darling, with no imperfection in you.

International Standard Version
My darling, you are altogether beautiful and there is no blemish in you.

NET Bible
You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!

GOD'S WORD® Translation
You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you.

Jubilee Bible 2000
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

King James 2000 Bible
You are all fair, my love; there is no spot in you.

American King James Version
You are all fair, my love; there is no spot in you.

American Standard Version
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

Douay-Rheims Bible
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.

Darby Bible Translation
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

English Revised Version
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.

Webster's Bible Translation
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

World English Bible
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.

Young's Literal Translation
Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,

Hooglied 4:7 Afrikaans PWL
Jy is oral-oor mooi, my vriendin, daar is selfs geen merk aan jou nie.

Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة

Dyr Minnensang 4:7 Bavarian
An dir ist allss schoen, wirklich, mein Schaz! Du haast kain Mailn nit; durnacht ist allss.

Песен на песните 4:7 Bulgarian
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。

雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !

雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !

Song of Solomon 4:7 Croatian Bible
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.

Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.

Højsangen 4:7 Danish
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.

Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.

Swete's Septuagint
ὅλη καλὴ εἶ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.

Westminster Leningrad Codex
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס

Aleppo Codex
ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך  {ס}

Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli
Mindenestõl szép vagy, én mátkám,

Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto
Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.

KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de defaut.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910)
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744)
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.

Hohelied 4:7 German: Modernized
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Hohelied 4:7 German: Luther (1912)
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Hohelied 4:7 German: Textbibel (1899)
Alles ist schön an dir, meine Freundin, und kein Fehl ist an dir!

Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.

Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.

KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu.

아가 4:7 Korean
나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나

Canticum Canticorum 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.

Giesmiø giesmës knyga 4:7 Lithuanian
Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės.

Song of Solomon 4:7 Maori
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.

Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte på dig.

Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.

Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti.

Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Toda tú eres hermosa, amada mía y en ti no hay mancha.

Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.

Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.

Cantares de Salomâo 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
És, portanto, toda bela, minha amada, e não tens um só defeito!

Cantares de Salomâo 4:7 Portugese Bible
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.   

Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.

Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Песни Песней 4:7 Russian koi8r
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Hga Visan 4:7 Swedish (1917)
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----

Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.

เพลงซาโลมอน 4:7 Thai: from KJV
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย เธอช่างงามสะพรั่งไปทั้งนั้น ในตัวเธอจะหาตำหนิสักนิดก็ไม่มี

Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,
Hiç kusurun yok.

Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934)
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.

Song of Solomon 4:6
Top of Page
Top of Page