Romans 7:22
New International Version
For in my inner being I delight in God's law;

New Living Translation
I love God's law with all my heart.

English Standard Version
For I delight in the law of God, in my inner being,

Berean Study Bible
For in my inner being I delight in God’s law.

New American Standard Bible
For I joyfully concur with the law of God in the inner man,

King James Bible
For I delight in the law of God after the inward man:

Holman Christian Standard Bible
For in my inner self I joyfully agree with God's law.

International Standard Version
For I delight in the Law of God in my inner being,

NET Bible
For I delight in the law of God in my inner being.

Aramaic Bible in Plain English
For I rejoice in the law of God in the inner person.

GOD'S WORD® Translation
I take pleasure in God's standards in my inner being.

Jubilee Bible 2000
For I delight with the law of God with the inward man,

King James 2000 Bible
For I delight in the law of God after the inward man:

American King James Version
For I delight in the law of God after the inward man:

American Standard Version
For I delight in the law of God after the inward man:

Douay-Rheims Bible
For I am delighted with the law of God, according to the inward man:

Darby Bible Translation
For I delight in the law of God according to the inward man:

English Revised Version
For I delight in the law of God after the inward man:

Webster's Bible Translation
For I delight in the law of God, after the inward man:

Weymouth New Testament
For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;

World English Bible
For I delight in God's law after the inward man,

Young's Literal Translation
for I delight in the law of God according to the inward man,

Romeine 7:22 Afrikaans PWL
want ek verheug my in die wet van God vanuit die innerlike mens,

Romakëve 7:22 Albanian
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.

Romanoetara. 7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:

D Roemer 7:22 Bavarian
Tief in meinn Wösn findd i s Gsötz von n Herrgot wunderbar;

Римляни 7:22 Bulgarian
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,按着内在的人,我喜爱神的法则,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為按著我裡面的意思,我是喜歡神的律,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为按着我里面的意思,我是喜欢神的律,

羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;

羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;

Poslanica Rimljanima 7:22 Croatian Bible
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,

Římanům 7:22 Czech BKR
Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;

Romerne 7:22 Danish
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;

Romeinen 7:22 Dutch Staten Vertaling
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;

Nestle Greek New Testament 1904
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Westcott and Hort 1881
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·

Greek Orthodox Church 1904
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Tischendorf 8th Edition
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον·

Stephanus Textus Receptus 1550
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνηδομαι γαρ τω νομω του Θεου κατα τον εσω ανθρωπον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synēdomai gar tō nomō tou Theou kata ton esō anthrōpon,

synedomai gar to nomo tou Theou kata ton eso anthropon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon,

synedomai gar to nomo tou theou kata ton eso anthropon,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon

sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

Rómaiakhoz 7:22 Hungarian: Karoli
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;

Al la romanoj 7:22 Esperanto
CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;

Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;

Romains 7:22 French: Darby
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme interieur;

Romains 7:22 French: Louis Segond (1910)
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

Romains 7:22 French: Martin (1744)
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;

Roemer 7:22 German: Modernized
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Roemer 7:22 German: Luther (1912)
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Roemer 7:22 German: Textbibel (1899)
Denn ich stimme mit Freuden dem Gesetze Gottes zu nach dem innern Menschen,

Romani 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;

Romani 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.

ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku memperkenankan hukum Allah menurut batin manusia,

Romans 7:22 Kabyle: NT
Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi,

로마서 7:22 Korean
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되

Romanos 7:22 Latin: Vulgata Clementina
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :

Romiešiem 7:22 Latvian New Testament
Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,

Laiðkas romieèiams 7:22 Lithuanian
Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu.

Romans 7:22 Maori
E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:

Romerne 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,

Romanos 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en el hombre interior me deleito con la ley de Dios,

Romanos 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en el hombre interior me deleito con la Ley de Dios,

Romanos 7:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;

Romanos 7:22 Spanish: Reina Valera 1909
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:

Romanos 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;

Romanos 7:22 Bíblia King James Atualizada Português
Pois no íntimo da minha alma tenho prazer na Lei de Deus;

Romanos 7:22 Portugese Bible
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;   

Romani 7:22 Romanian: Cornilescu
Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;

К Римлянам 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

К Римлянам 7:22 Russian koi8r
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

Romans 7:22 Shuar New Testament
Nekas Enentßijiai Yusa akupkamurin wakerajai.

Romabrevet 7:22 Swedish (1917)
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;

Warumi 7:22 Swahili NT
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.

Mga Taga-Roma 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝfrâya daɣ ǝwǝl-in y as areɣ ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina,

โรม 7:22 Thai: from KJV
เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า

Romalılar 7:22 Turkish
İç varlığımda Tanrının Yasasından zevk alıyorum.

Римляни 7:22 Ukrainian: NT
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,

Romans 7:22 Uma New Testament
Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.

Roâ-ma 7:22 Vietnamese (1934)
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;

Romans 7:21
Top of Page
Top of Page