Romans 7:20
New International Version
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

New Living Translation
But if I do what I don't want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it.

English Standard Version
Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

Berean Study Bible
And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

New American Standard Bible
But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.

King James Bible
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Holman Christian Standard Bible
Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me.

International Standard Version
But if I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.

NET Bible
Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.

Aramaic Bible in Plain English
And if I did the thing that I did not want, it was not I doing it, but sin that dwelt within me.

GOD'S WORD® Translation
Now, when I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it.

Jubilee Bible 2000
And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

King James 2000 Bible
Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

American King James Version
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

American Standard Version
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Douay-Rheims Bible
Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Darby Bible Translation
But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.

English Revised Version
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Webster's Bible Translation
Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Weymouth New Testament
But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.

World English Bible
But if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

Young's Literal Translation
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

Romeine 7:20 Afrikaans PWL
As ek enige iets doen wat ek nie wou nie, dan was dit nie ek wat dit gedoen het nie, maar die sonde wat in my bly.

Romakëve 7:20 Albanian
Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:20 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի:

Romanoetara. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.

D Roemer 7:20 Bavarian
Wenn i aber tue, was i nit will, naacherd bin s aau niemer +i, sundern d Sündd, was in mir wont.

Римляни 7:20 Bulgarian
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,如果我做我不願意做的事,這事就不再是我所做的,而是住在我裡面的罪所做的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,如果我做我不愿意做的事,这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。

Poslanica Rimljanima 7:20 Croatian Bible
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.

Římanům 7:20 Czech BKR
A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.

Romerne 7:20 Danish
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.

Romeinen 7:20 Dutch Staten Vertaling
Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω εγω, τουτο ποιω, ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο, αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε ο ου θελω {VAR2: [εγω] } τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de ho ou thelō egō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla hē oikousa en emoi hamartia.

ei de ho ou thelo ego touto poio, ouketi ego katergazomai auto alla he oikousa en emoi hamartia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de ho ou thelō touto poiō, ouketi egō katergazomai auto alla hē oikousa en emoi hamartia.

ei de ho ou thelo touto poio, ouketi ego katergazomai auto alla he oikousa en emoi hamartia.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto alla E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de o ou thelō egō touto poiō ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO egO touto poiO ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Westcott/Hort - Transliterated
ei de o ou thelō touto poiō ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO touto poiO ouketi egO katergazomai auto alla E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de o ou thelō {UBS4: [egō] } touto poiō ouketi egō katergazomai auto alla ē oikousa en emoi amartia

ei de o ou thelO {UBS4: [egO]} touto poiO ouketi egO katergazomai auto alla E oikousa en emoi amartia

Rómaiakhoz 7:20 Hungarian: Karoli
Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.

Al la romanoj 7:20 Esperanto
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.

Kirje roomalaisille 7:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.

Romains 7:20 French: Darby
Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le peche qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Louis Segond (1910)
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

Romains 7:20 French: Martin (1744)
Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi.

Roemer 7:20 German: Modernized
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

Roemer 7:20 German: Luther (1912)
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Roemer 7:20 German: Textbibel (1899)
Wenn ich aber das thue, was ich nicht will, so bin ich es nicht mehr, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt.

Romani 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.

Romani 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.

ROMA 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau aku ini perbuat barang yang aku tiada gemar itu, maka bukanlah lagi aku ini yang melakukan itu, melainkan dosa yang diam di dalam diriku.

Romans 7:20 Kabyle: NT
ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i.

로마서 7:20 Korean
만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라

Romanos 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.

Romiešiem 7:20 Latvian New Testament
Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo.

Laiðkas romieèiams 7:20 Lithuanian
O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė.

Romans 7:20 Maori
Ki te mahia ia e ahau taua mea pu kihai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nana taua mea i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.

Romerne 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.

Romanos 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Romanos 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si lo que no quiero hacer, eso hago, ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.

Romanos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o realiza, mas o pecado que reside em mim.

Romanos 7:20 Portugese Bible
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.   

Romani 7:20 Romanian: Cornilescu
Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.

К Римлянам 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

К Римлянам 7:20 Russian koi8r
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

Romans 7:20 Shuar New Testament
Nu asamtai nakitiaj nuna T·rakun Wφchaitjai antsu winia Enentßirui Tunßa wakerutai pujana nu T·riniaiti.

Romabrevet 7:20 Swedish (1917)
Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig.

Warumi 7:20 Swahili NT
Basi, kama ninafanya kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba si mimi ninayefanya hayo, bali ni ile dhambi iliyo ndani yangu.

Mga Taga-Roma 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:20 Tawallamat Tamajaq NT
As imos as tamazalaɣ awa wǝr areɣ, wǝdi wǝrgeɣ nak a t-itamazalan, kalar abakkad wa di-izdaɣan.

โรม 7:20 Thai: from KJV
ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ

Romalılar 7:20 Turkish
İstemediğimi yapıyorsam, bunu yapan artık ben değil, içimde yaşayan günahtır.

Римляни 7:20 Ukrainian: NT
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені.

Romans 7:20 Uma New Testament
Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.

Roâ-ma 7:20 Vietnamese (1934)
Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy.

Romans 7:19
Top of Page
Top of Page