Romans 7:18
New International Version
For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

New Living Translation
And I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. I want to do what is right, but I can't.

English Standard Version
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.

New American Standard Bible
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.

King James Bible
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

Holman Christian Standard Bible
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For the desire to do what is good is with me, but there is no ability to do it.

International Standard Version
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out.

NET Bible
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.

Aramaic Bible in Plain English
For I know that good does not dwell within me, ( but this is in my flesh ), for it is easy for me to delight in the good, but I am unable to perform it.

GOD'S WORD® Translation
I know that nothing good lives in me; that is, nothing good lives in my corrupt nature. Although I have the desire to do what is right, I don't do it.

Jubilee Bible 2000
And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

King James 2000 Bible
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

American King James Version
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

American Standard Version
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

Douay-Rheims Bible
For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not.

Darby Bible Translation
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.

English Revised Version
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

Webster's Bible Translation
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not.

Weymouth New Testament
For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not.

World English Bible
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good.

Young's Literal Translation
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

Romeine 7:18 Afrikaans PWL
want ek weet dat in my, dit is in my vlees, die goeie nie bly nie, want dit is maklik vir my om bly te wees oor die goeie, maar ek kan dit nie doen nie,

Romakëve 7:18 Albanian
Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:18 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը:

Romanoetara. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten.

D Roemer 7:18 Bavarian
I waiß y, däß in mir, verdorbn, wie i halt bin, nix Guets wont. Wolln taet i wol, aber däß i s Guete dann aau tue, bring i nit hin.

Римляни 7:18 Bulgarian
Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我知道在我裡面,就是在我肉體中,沒有良善;因為行善的意願在我裡面,卻行不出來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我知道在我里面,就是在我肉体中,没有良善;因为行善的意愿在我里面,却行不出来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也知道,在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為立志為善由得我,只是行出來由不得我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我,只是行出来由不得我。

羅 馬 書 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。

羅 馬 書 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 有 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。

Poslanica Rimljanima 7:18 Croatian Bible
Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.

Římanům 7:18 Czech BKR
Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám.

Romerne 7:18 Danish
Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formaar jeg ikke;

Romeinen 7:18 Dutch Staten Vertaling
Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

Westcott and Hort 1881
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω·

Tischendorf 8th Edition
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι, τουτ εστιν εν τη σαρκι μου, αγαθον· το γαρ θελειν παρακειται μοι, το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout’ estin en tē sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou;

oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout’ estin en te sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout' estin en tē sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou;

oida gar hoti ouk oikei en emoi, tout' estin en te sarki mou, agathon; to gar thelein parakeitai moi, to de katergazesthai to kalon ou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskō

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskō

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskō

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Westcott/Hort - Transliterated
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou

oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou

Rómaiakhoz 7:18 Hungarian: Karoli
Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom.

Al la romanoj 7:18 Esperanto
CXar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono.

Kirje roomalaisille 7:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä.

Romains 7:18 French: Darby
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.

Romains 7:18 French: Louis Segond (1910)
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

Romains 7:18 French: Martin (1744)
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.

Roemer 7:18 German: Modernized
Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,

Roemer 7:18 German: Luther (1912)
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.

Roemer 7:18 German: Textbibel (1899)
Ich bin mir ja bewußt, daß in mir, das heißt in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt. Das Wollen ist da, das Vollbringen des Guten aber nicht.

Romani 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no.

Romani 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo.

ROMA 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku mengetahui, bahwa tiada diam di dalam diriku, yaitu di dalam keadaan tubuhku, barang yang baik; karena kehendak ada padaku, tetapi melakukan yang baik itu, tidak.

Romans 7:18 Kabyle: NT
Axaṭer ẓriɣ belli ayen yelhan ur yezdiɣ ara deg-i nekk yellan d amdan. ?as akken yebɣa wul-iw ad ixdem lxiṛ, nekk ur zmireɣ ara a t-xedmeɣ,

로마서 7:18 Korean
내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라

Romanos 7:18 Latin: Vulgata Clementina
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.

Romiešiem 7:18 Latvian New Testament
Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu.

Laiðkas romieèiams 7:18 Lithuanian
Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti­ ne.

Romans 7:18 Maori
E matau ana hoki ahau, kahore he mea pai e noho ana i roto i ahau, ara i roto i toku kikokiko: ko te hiahia hoki kei ahau, ko te mea ia i te pai kahore i ahau.

Romerne 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;

Romanos 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque yo sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita nada bueno; porque el querer está presente en mí, pero el hacer el bien, no.

Romanos 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque yo sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita nada bueno. Porque el querer está presente en mí, pero el hacer el bien, no.

Romanos 7:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo sé que en mí (esto es en mi carne) no mora el bien; pues el querer está en mí, pero el hacer el bien no.

Romanos 7:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.

Romanos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.

Romanos 7:18 Bíblia King James Atualizada Português
Porque sei que na minha pessoa, isto é, na minha carne, não reside bem algum; porquanto, o desejar o bem está presente em meu coração, contudo, não consigo realizá-lo.

Romanos 7:18 Portugese Bible
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.   

Romani 7:18 Romanian: Cornilescu
Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac.

К Римлянам 7:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

К Римлянам 7:18 Russian koi8r
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

Romans 7:18 Shuar New Testament
Yaunchu Enentßimtai winia Enentßirui pujana nu penkΘ yajauchiiti. Nuna ti paant nΘkajai. Tuma asamtai pΘnker T·ratniun wakerayatnak penkΘ tujintiajai.

Romabrevet 7:18 Swedish (1917)
Ty jag vet att i mig, det är i mitt kött, bor icke något gott; viljan är väl tillstädes hos mig, men att göra det goda förmår jag icke.

Warumi 7:18 Swahili NT
Najua kwamba hamna jema lolote ndani yangu mimi, kadiri ya ubinadamu wangu. Kwa maana, ingawa nataka kufanya jambo jema, siwezi kulitekeleza.

Mga Taga-Roma 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nalalaman ko na sa akin, sa makatuwid ay sa aking laman, ay hindi tumitira ang anomang bagay na mabuti: sapagka't ang pagnanasa ay nasa akin, datapuwa't ang paggawa ng mabuti ay wala.

โรม 7:18 Thai: from KJV
ด้วยว่าข้าพเจ้ารู้ว่าในตัวข้าพเจ้า (คือในเนื้อหนังของข้าพเจ้า) ไม่มีความดีประการใดอยู่เลย เพราะว่าเจตนาดีข้าพเจ้าก็มีอยู่ แต่ซึ่งจะกระทำการดีนั้นข้าพเจ้าหาได้กระทำไม่

Romalılar 7:18 Turkish
İçimde, yani benliğimde iyi bir şey bulunmadığını biliyorum. İçimde iyiyi yapmaya istek var, ama güç yok.

Римляни 7:18 Ukrainian: NT
Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).

Romans 7:18 Uma New Testament
Apa' ku'inca moto-le, uma ria to lompe' hi rala nono-ku, aku' toi manusia' topojeko'. Dota moto-a mpobabehi po'ingku to lompe', aga uma kukulei' mpobabehi.

Roâ-ma 7:18 Vietnamese (1934)
Vả, tôi biết điều lành chẳng ở trong tôi đâu, nghĩa là trong xác thịt tôi, bởi tôi có ý muốn làm điều lành, nhưng không có quyền làm trọn;

Romans 7:17
Top of Page
Top of Page