Romans 6:9
New International Version
For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.

New Living Translation
We are sure of this because Christ was raised from the dead, and he will never die again. Death no longer has any power over him.

English Standard Version
We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.

New American Standard Bible
knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.

King James Bible
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.

Holman Christian Standard Bible
because we know that Christ, having been raised from the dead, will not die again. Death no longer rules over Him.

International Standard Version
for we know that the Messiah, who was raised from the dead, will never die again; death no longer has mastery over him.

NET Bible
We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.

Aramaic Bible in Plain English
For we know that The Messiah arose from the place of the dead and he shall not die again, and death has no authority over him.

GOD'S WORD® Translation
We know that Christ, who was brought back to life, will never die again. Death no longer has any power over him.

Jubilee Bible 2000
knowing that the Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him.

King James 2000 Bible
Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

American King James Version
Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him.

American Standard Version
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.

Douay-Rheims Bible
Knowing that Christ rising again from the dead, dieth now no more, death shall no more have dominion over him.

Darby Bible Translation
knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.

English Revised Version
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.

Webster's Bible Translation
Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him.

Weymouth New Testament
because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die.

World English Bible
knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!

Young's Literal Translation
knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;

Romeine 6:9 Afrikaans PWL
omdat ons weet dat Die Gesalfde Een opgestaan het uit die dood en nie weer sal sterf nie en die dood geen outoriteit oor Hom het nie.

Romakëve 6:9 Albanian
duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s'ka më pushtet mbi të.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:9 Armenian (Western): NT
Քանի որ գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ այլեւս չի մեռնիր. ա՛լ մահը չի տիրեր անոր վրայ:

Romanoetara. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric.

D Roemer 6:9 Bavarian
Mir wissnd, däß dyr Heiland niemer sterbn kan. Schließlich ist yr aus n Tood dyrwöckt, und der haat kain Macht meer über iem.

Римляни 6:9 Bulgarian
знаейки, че Христос, като биде възкресен от мъртвите, не умира вече; смъртта няма вече власт над Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道,基督既從死人中復活,就不會再死,死亡再也轄制不了他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道,基督既从死人中复活,就不会再死,死亡再也辖制不了他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為知道,基督既從死裡復活,就不再死,死也不再做他的主了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为知道,基督既从死里复活,就不再死,死也不再做他的主了。

羅 馬 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。

羅 馬 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。

Poslanica Rimljanima 6:9 Croatian Bible
Znamo doista: Krist uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospoduje.

Římanům 6:9 Czech BKR
Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje.

Romerne 6:9 Danish
efterdi vi vide, at Kristus, efter at være oprejst fra de døde, ikke mere dør; Døden hersker ikke mere over ham.

Romeinen 6:9 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

Westcott and Hort 1881
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει·

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

Greek Orthodox Church 1904
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

Tischendorf 8th Edition
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδοτες οτι Χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει· θανατος αυτου ουκετι κυριευει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidotes hoti Christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei, thanatos autou ouketi kyrieuei.

eidotes hoti Christos egertheis ek nekron ouketi apothneskei, thanatos autou ouketi kyrieuei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidotes hoti Christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei, thanatos autou ouketi kyrieuei;

eidotes hoti Christos egertheis ek nekron ouketi apothneskei, thanatos autou ouketi kyrieuei;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kurieuei

eidotes oti christos egertheis ek nekrOn ouketi apothnEskei thanatos autou ouketi kurieuei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kurieuei

eidotes oti christos egertheis ek nekrOn ouketi apothnEskei thanatos autou ouketi kurieuei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kurieuei

eidotes oti christos egertheis ek nekrOn ouketi apothnEskei thanatos autou ouketi kurieuei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kurieuei

eidotes oti christos egertheis ek nekrOn ouketi apothnEskei thanatos autou ouketi kurieuei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kurieuei

eidotes oti christos egertheis ek nekrOn ouketi apothnEskei thanatos autou ouketi kurieuei

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidotes oti christos egertheis ek nekrōn ouketi apothnēskei thanatos autou ouketi kurieuei

eidotes oti christos egertheis ek nekrOn ouketi apothnEskei thanatos autou ouketi kurieuei

Rómaiakhoz 6:9 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,

Al la romanoj 6:9 Esperanto
sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas; la morto ne plu lin regas.

Kirje roomalaisille 6:9 Finnish: Bible (1776)
Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa.

Romains 6:9 French: Darby
sachant que Christ, ayant ete ressuscite d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.

Romains 6:9 French: Louis Segond (1910)
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

Romains 6:9 French: Martin (1744)
Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, [et que] la mort n'a plus d'empire sur lui.

Roemer 6:9 German: Modernized
und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen.

Roemer 6:9 German: Luther (1912)
und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.

Roemer 6:9 German: Textbibel (1899)
Denn wir wissen, daß Christus, nachdem er aufgeweckt ist von den Toten, nicht mehr stirbt; der Tod hat keine Macht mehr über ihn.

Romani 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più.

Romani 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.

ROMA 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab kita mengetahui, bahwa Kristus yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati itu, tiada mati lagi; maka maut itu pun tiada lagi memegang kuasa atas-Nya.

Romans 6:9 Kabyle: NT
Neẓra belli Lmasiḥ seg wasmi i d-yeḥya si ger lmegtin, ur yețțuɣal ara ad immet, lmut ur tezmir ara aț-țeḥkem fell-as.

로마서 6:9 Korean
이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라

Romanos 6:9 Latin: Vulgata Clementina
scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.

Romiešiem 6:9 Latvian New Testament
Zinādami, ka Kristus, no miroņiem uzcēlies, vairs nemirst, nāve pār Viņu vairs nevaldīs.

Laiðkas romieèiams 6:9 Lithuanian
Žinome, kad, prisikėlęs iš numirusių, Kristus daugiau nebemiršta; mirtis jau nebeturi Jam galios.

Romans 6:9 Maori
E matau ana hoki tatou, ka ara nei a te Karaiti i te hunga mate, heoi ano ona matenga; kahore he kingitanga o te mate ki a ia a mua tonu atu.

Romerne 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham;

Romanos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, no volverá a morir; ya la muerte no tiene dominio sobre El.

Romanos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, no volverá a morir; la muerte ya no tiene dominio sobre El.

Romanos 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene dominio sobre Él.

Romanos 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.

Romanos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él.

Romanos 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Pois sabemos que, havendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer novamente; ou seja, a morte não tem mais qualquer poder sobre Ele.

Romanos 6:9 Portugese Bible
sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.   

Romani 6:9 Romanian: Cornilescu
întrucît ştim că Hristosul înviat din morţi, nu mai moare: moartea nu mai are nici o stăpînire asupra Lui.

К Римлянам 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.

К Римлянам 6:9 Russian koi8r
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.

Romans 6:9 Shuar New Testament
Kame Krφstuka Chikichkφ jaka nantakin asa atakka Jßkashtatui. T·maitkiui atakka ajakrachminiaiti.

Romabrevet 6:9 Swedish (1917)
eftersom vi veta att Kristus, sedan han har uppstått från de döda, icke mer dör; döden råder icke mer över honom.

Warumi 6:9 Swahili NT
Maana, tunajua kwamba Kristo amekwisha fufuliwa kutoka wafu na hafi tena; kifo hakimtawali tena.

Mga Taga-Roma 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya.

โรม 6:9 Thai: from KJV
เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่

Romalılar 6:9 Turkish
Çünkü Mesihin ölümden dirilmiş olduğunu ve bir daha ölmeyeceğini, ölümün artık Onun üzerinde egemenlik sürmeyeceğini biliyoruz.

Римляни 6:9 Ukrainian: NT
знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує.

Romans 6:9 Uma New Testament
Apa' ta'inca ompi', Kristus rapotuwu' nculii', pai' oti toe tuwu' liu-liu-imi-hana. Uma-pi ria kuasa napa-napa to ma'ala mpopatehi-i.

Roâ-ma 6:9 Vietnamese (1934)
bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.

Romans 6:8
Top of Page
Top of Page