Romans 6:10
New International Version
The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.

New Living Translation
When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.

English Standard Version
For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.

New American Standard Bible
For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.

King James Bible
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.

Holman Christian Standard Bible
For in light of the fact that He died, He died to sin once for all; but in light of the fact that He lives, He lives to God.

International Standard Version
For when he died, he died once and for all as far as sin is concerned. But now that he is alive, he lives for God.

NET Bible
For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.

Aramaic Bible in Plain English
For he who died to sin, died one time, and because he lives, he is living to God.

GOD'S WORD® Translation
When he died, he died once and for all to sin's power. But now he lives, and he lives for God.

Jubilee Bible 2000
For he that is dead died unto sin once, and he that lives, lives unto God.

King James 2000 Bible
For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God.

American King James Version
For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God.

American Standard Version
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.

Douay-Rheims Bible
For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:

Darby Bible Translation
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.

English Revised Version
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.

Webster's Bible Translation
For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.

Weymouth New Testament
Death has no longer any power over Him. For by the death which He died He became, once for all, dead in relation to sin; but by the life which He now lives He is alive in relation to God.

World English Bible
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.

Young's Literal Translation
for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;

Romeine 6:10 Afrikaans PWL
Hy wat dood is vir die sonde, het een maal gesterf en omdat Hy leef, leef Hy vir God.

Romakëve 6:10 Albanian
Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի:

Romanoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó.

D Roemer 6:10 Bavarian
Er ist gstorbn und ain für all Maal für d Sündd toot. Ietz löbt yr, und er löbt für n Herrgot.

Римляни 6:10 Bulgarian
Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее [го] за Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。

羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。

羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。

Poslanica Rimljanima 6:10 Croatian Bible
Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu.

Římanům 6:10 Czech BKR
Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.

Romerne 6:10 Danish
Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.

Romeinen 6:10 Dutch Staten Vertaling
Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ απεθανε, τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ· ο δε ζη, ζη τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar apethanen, tē hamartia apethanen ephapax; ho de zē, zē tō Theō.

ho gar apethanen, te hamartia apethanen ephapax; ho de ze, ze to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar apethanen, tē hamartia apethanen ephapax; ho de zē, zē tō theō.

ho gar apethanen, te hamartia apethanen ephapax; ho de ze, ze to theo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō

o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō

o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō

o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō

o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō

o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō

o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

Rómaiakhoz 6:10 Hungarian: Karoli
Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.

Al la romanoj 6:10 Esperanto
CXar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed vivante, li vivas al Dio.

Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.

Romains 6:10 French: Darby
Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au peche; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.

Romains 6:10 French: Louis Segond (1910)
Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.

Romains 6:10 French: Martin (1744)
Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.

Roemer 6:10 German: Modernized
Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott.

Roemer 6:10 German: Luther (1912)
Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.

Roemer 6:10 German: Textbibel (1899)
Sein Sterben: das war ein für allemal der Sünde gestorben; sein Leben: das ist Leben für Gott.

Romani 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio.

Romani 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.

ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena akan hal mati-Nya itu, maka matilah Ia sekali sahaja untuk dosa, tetapi akan hal hidup-Nya itu, hiduplah Ia untuk Allah.

Romans 6:10 Kabyle: NT
Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi.

로마서 6:10 Korean
그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니

Romanos 6:10 Latin: Vulgata Clementina
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.

Romiešiem 6:10 Latvian New Testament
Jo, mirdams grēkam, Viņš ir miris reiz par visām reizēm, bet dzīvodams Viņš dzīvo Dievam.

Laiðkas romieèiams 6:10 Lithuanian
Kad Jis mirė, tai mirė nuodėmei kartą visiems laikams, o kad gyvena­gyvena Dievui.

Romans 6:10 Maori
Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.

Romerne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.

Romanos 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en cuanto El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto vive, vive para Dios.

Romanos 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque en cuanto a que El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto El vive, vive para Dios.

Romanos 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez; pero en cuanto vive, para Dios vive.

Romanos 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.

Romanos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive.

Romanos 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porque ao morrer para o pecado, morreu de uma vez por todas para o pecado, todavia, quanto ao viver, vive para Deus.

Romanos 6:10 Portugese Bible
Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.   

Romani 6:10 Romanian: Cornilescu
Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu.

К Римлянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.

К Римлянам 6:10 Russian koi8r
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.

Romans 6:10 Shuar New Testament
Kristu Chikichkφ jaka asa Ashφ tunaajai itit awajsachmin Ajasuφti. Tura yamaikia iwiaaku Pujß asa Y·san shiir awajsatniun pujawai.

Romabrevet 6:10 Swedish (1917)
Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.

Warumi 6:10 Swahili NT
Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu.

Mga Taga-Roma 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.

โรม 6:10 Thai: from KJV
ด้วยว่าซึ่งพระองค์ได้ทรงตายนั้น พระองค์ได้ทรงตายต่อบาปหนเดียว แต่ซึ่งพระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้น พระองค์ทรงมีชีวิตเพื่อพระเจ้า

Romalılar 6:10 Turkish
Onun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir.

Римляни 6:10 Ukrainian: NT
Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе.

Romans 6:10 Uma New Testament
Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala.

Roâ-ma 6:10 Vietnamese (1934)
Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.

Romans 6:9
Top of Page
Top of Page