Romans 6:16
New International Version
Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?

New Living Translation
Don't you realize that you become the slave of whatever you choose to obey? You can be a slave to sin, which leads to death, or you can choose to obey God, which leads to righteous living.

English Standard Version
Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?

Berean Study Bible
Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness?

New American Standard Bible
Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?

King James Bible
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

Holman Christian Standard Bible
Don't you know that if you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of that one you obey--either of sin leading to death or of obedience leading to righteousness?

International Standard Version
Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey—either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?

NET Bible
Do you not know that if you present yourselves as obedient slaves, you are slaves of the one you obey, either of sin resulting in death, or obedience resulting in righteousness?

Aramaic Bible in Plain English
Do you not know, that to whomever you give yourselves up to serve in bondage, his Servants you are, whom you obey, whether you listen to sin or to righteousness?

GOD'S WORD® Translation
Don't you know that if you offer to be someone's slave, you must obey that master? Either your master is sin, or your master is obedience. Letting sin be your master leads to death. Letting obedience be your master leads to God's approval.

Jubilee Bible 2000
Or know ye not that to whom ye present yourselves slaves to obey, his slaves ye are to whom ye obey, whether of sin unto death or of the obedience unto righteousness?

King James 2000 Bible
Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

American King James Version
Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?

American Standard Version
Know ye not, that to whom ye present yourselves as'servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

Douay-Rheims Bible
Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death, or of obedience unto justice.

Darby Bible Translation
Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

English Revised Version
Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

Webster's Bible Translation
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants in obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?

Weymouth New Testament
Do you not know that if you surrender yourselves as bondservants to obey any one, you become the bondservants of him whom you obey, whether the bondservants of Sin (with death as the result)

World English Bible
Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?

Young's Literal Translation
have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?

Romeine 6:16 Afrikaans PWL
Weet julle nie dat julle, aan wie julle ook al julself aanbied om gehoorsaam te wees, sy slaaf is om aan hom gehoorsaam te wees nie; òf dit die sonde, òf die onpartydige opregtheid is waarna jy luister?

Romakëve 6:16 Albanian
A nuk e dini ju se nëse e tregoni veten shërbëtorë të atij që i bindeni, jeni shërbëtorë të atij që i bindeni, qoftë mëkatit për vdekje, qoftë dëgjesës për drejtësi?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:16 Armenian (Western): NT
Չէ՞ք գիտեր թէ որո՛ւն որ դուք ձեզ իբր ստրուկ յանձնէք՝ հնազանդելու համար, ստրուկ կ՚ըլլաք անոր՝ որուն կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքին՝ որ կ՚առաջնորդէ մահուան, եւ թէ հնազանդութեան՝ որ կ՚առաջնորդէ արդարութեան:

Romanoetara. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala eztaquiçue ecen noren-ere obeditzera cerbitzari iarten baitzarete, obeditzen duçuenaren cerbitzari çaretela: edo bekatuaren heriotara, edo obedientiaren iustitiatara?

D Roemer 6:16 Bavarian
Ös wisstß y: Wenntß yn ainn aynn Bsaessn machtß, naacherd +seitß halt aau seine Bsaessn. Ist ietz d Sündd dyr Herr, bedeutt s für enk önn Tood; ist s dyrgögn de Gloset an n Herrgot, bedeutt dös enker Freispraach.

Римляни 6:16 Bulgarian
Не знаете ли, че комуто предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на оня, комуто се покорявате, било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們難道不知道嗎?你們把自己獻上做奴僕去順從誰,那麼,順從誰就是誰的奴僕:或做罪的奴僕,以至於死;或做順從的奴僕,以致稱義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们难道不知道吗?你们把自己献上做奴仆去顺从谁,那么,顺从谁就是谁的奴仆:或做罪的奴仆,以至于死;或做顺从的奴仆,以致称义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
豈不曉得你們獻上自己做奴僕,順從誰,就做誰的奴僕嗎?或做罪的奴僕,以至於死;或做順命的奴僕,以致成義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
岂不晓得你们献上自己做奴仆,顺从谁,就做谁的奴仆吗?或做罪的奴仆,以至于死;或做顺命的奴仆,以致成义。

羅 馬 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
豈 不 曉 得 你 們 獻 上 自 己 作 奴 僕 , 順 從 誰 , 就 作 誰 的 奴 僕 麼 ? 或 作 罪 的 奴 僕 , 以 至 於 死 ; 或 作 順 命 的 奴 僕 , 以 至 成 義 。

羅 馬 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 麽 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 於 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。

Poslanica Rimljanima 6:16 Croatian Bible
Ne znate li: ako se komu predate za robove, na poslušnost, robovi ste onoga koga slušate: bilo grijeha - na smrt, bilo poslušnosti - na pravednost.

Římanům 6:16 Czech BKR
Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti?

Romerne 6:16 Danish
Vide I ikke, at naar I fremstille eder for en som Tjenere til Lydighed, saa ere I hans Tjenere, hvem I lyde, enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed?

Romeinen 6:16 Dutch Staten Vertaling
Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Westcott and Hort 1881
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Tischendorf 8th Edition
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην, δουλοι εστε ω υπακουετε, ητοι αμαρτιας εις θανατον, η υπακοης εις δικαιοσυνην;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk oidate hoti hō paristanete heautous doulous eis hypakoēn, douloi este hō hypakouete, ētoi hamartias eis thanaton ē hypakoēs eis dikaiosynēn?

ouk oidate hoti ho paristanete heautous doulous eis hypakoen, douloi este ho hypakouete, etoi hamartias eis thanaton e hypakoes eis dikaiosynen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk oidate hoti hō paristanete heautous doulous eis hypakoēn, douloi este hō hypakouete, ētoi hamartias eis thanaton ē hypakoēs eis dikaiosynēn?

ouk oidate hoti ho paristanete heautous doulous eis hypakoen, douloi este ho hypakouete, etoi hamartias eis thanaton e hypakoes eis dikaiosynen?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn

ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn

ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn

ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn

ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Westcott/Hort - Transliterated
ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn

ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn

ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 6:16 Hungarian: Karoli
Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?

Al la romanoj 6:16 Esperanto
CXu vi ne scias, ke kiam vi vin prezentas, kiel sklavoj al iu por obeado, vi estas sklavoj de tiu, al kiu vi obeas, cxu de peko por morto, aux de obeemeco por justeco?

Kirje roomalaisille 6:16 Finnish: Bible (1776)
Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi?

Romains 6:16 French: Darby
-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-memes comme esclaves pour obeir, vous etes esclaves de celui à qui vous obeissez, soit du peche pour la mort, soit de l'obeissance pour la justice.

Romains 6:16 French: Louis Segond (1910)
Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?

Romains 6:16 French: Martin (1744)
Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice?

Roemer 6:16 German: Modernized
Wisset ihr nicht, welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?

Roemer 6:16 German: Luther (1912)
Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?

Roemer 6:16 German: Textbibel (1899)
Wisset ihr nicht, daß wem ihr euch darbietet als Knechte zum Gehorsam, dem seid ihr verschrieben als Knechte zum Gehorsam, sei es der Sünde zum Tod, oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?

Romani 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia?

Romani 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia?

ROMA 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah kamu ketahui, bahwa kepada siapa kamu menyerahkan dirimu seperti hamba yang taat, maka kamu menjadi hamba dialah yang kamu turut, baik kepada dosa menuju maut, atau kepada taat menuju kebenaran.

Romans 6:16 Kabyle: NT
Ur teẓrim ara belli ma tuɣalem d aklan n yiwen iwakken ad idebbeṛ fell-awen, ilaq a s-taɣem awal ama d ddnub yețțawin ɣer lmut neɣ d ṭṭaɛa n Ṛebbi yețțawin ɣer tudert taḥeqqit.

로마서 6:16 Korean
너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라

Romanos 6:16 Latin: Vulgata Clementina
Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?

Romiešiem 6:16 Latvian New Testament
Vai jūs nezināt, ka jūs esat tā kalpi, kam jūs paklausībā apņematies kalpot un arī kalpojat, vai tas būtu grēkam uz nāvi, vai paklausībai uz taisnību?

Laiðkas romieèiams 6:16 Lithuanian
Argi nežinote, kad pasiduodami kam nors vergauti, jūs iš tiesų tampate vergais to, kuriam paklūstate: ar tai būtų nuodėmė, vedanti į mirtį, ar paklusnumas, vedantis į teisumą.

Romans 6:16 Maori
Kahore oti koutou i matau, ki te tuku koutou i a koutou ki tetahi hei pononga, he pononga koutou na tera kua ngohengohe na koutou ki tana; na te hara ranei, a mate iho, na te ngohengohe ranei, a tika ake?

Romerne 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet?

Romanos 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No sabéis que cuando os presentáis a alguno como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?

Romanos 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No saben ustedes que cuando se presentan como esclavos a alguien para obedecerle, son esclavos de aquél a quien obedecen, ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?

Romanos 6:16 Spanish: Reina Valera Gómez
¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis; ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?

Romanos 6:16 Spanish: Reina Valera 1909
¿No sabéis que á quien os prestáis vosotros mismos por siervos para obedecer le, sois siervos de aquel á quien obedecéis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia?

Romanos 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia?

Romanos 6:16 Bíblia King James Atualizada Português
Não estais informados de que ao vos entregardes a alguém como escravos para lhe obedecer, sois escravos deste a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, seja da obediência que leva à justiça?

Romanos 6:16 Portugese Bible
Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?   

Romani 6:16 Romanian: Cornilescu
Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să -l ascultaţi, sînteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat, care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la neprihănire?

К Римлянам 6:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?

К Римлянам 6:16 Russian koi8r
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?

Romans 6:16 Shuar New Testament
Tuke umireajnia nuna takarniurintji. Nuka nΘkatsrumek. Tura ni takarin ajasam umirkatniuitme. Tuma asamtai Tunßa umirkurkia ni takarniurintji tura umirkar jakattaji. Tura Yus umirkurkia pΘnker wekasattaji.

Romabrevet 6:16 Swedish (1917)
I veten ju, att när I ställen eder i någons tjänst för att lyda honom, så ären I tjänare under denne, som I sålunda lyden, vare sig det är under synden, vilket leder till död, eller under lydnaden, vilket leder till rättfärdighet.

Warumi 6:16 Swahili NT
Mnajua kwamba mkijitolea ninyi wenyewe kama watumwa na kumtii fulani, mnakuwa kweli watumwa wake mtu huyo--au watumwa wa dhambi, na matokeo yake ni kifo, au wa utii, na matokeo yake ni kukubaliwa kuwa waadilifu.

Mga Taga-Roma 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ninyo nalalaman, na kung kanino ninyo inihahandog ang inyong mga sarili na pinaka alipin upang tumalima ay kayo'y mga alipin niyaong inyong tinatalima; maging ng kasalanan sa ikamamatay, maging ng pagtalima sa ikapagiging matuwid?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 6:16 Tawallamat Tamajaq NT
Awak wǝr tǝssenaɣ âs as tǝgeɣ iman-nak akli n awedan tǝbbǝrdagaɣ-as, wǝdi kay tǝqqalaɣ akli n awedan wen? Daɣ adi wa ɣas tǝqqalaɣ akli n abakkad itawayan ǝs tǝmattant, wa tǝqqalaɣ akli ǝn tarrayt ta n ǝbǝrdǝg i Mǝššina tǝtawayat ǝs taqqat?

โรม 6:16 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายไม่รู้หรือว่า ท่านจะยอมตัวรับใช้เชื่อฟังคำของผู้ใด ท่านก็เป็นทาสของผู้ที่ท่านเชื่อฟังนั้น คือเป็นทาสของบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรม

Romalılar 6:16 Turkish
Söz dinleyen köleler gibi kendinizi kime teslim ederseniz, sözünü dinlediğiniz kişinin köleleri olduğunuzu bilmez misiniz? Ya ölüme götüren günahın ya da doğruluğa götüren sözdinlerliğin kölelerisiniz.

Римляни 6:16 Ukrainian: NT
Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність?

Romans 6:16 Uma New Testament
Tantu ni'inca ompi': ane rapa' -na mengkoru-ta hi hadua tauna pai' tatuku' hawa' -na, kita' jadi' batua tauna toei. Wae wo'o-hawo hante jeko': ane ntora tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, napobatua jeko' -tamo. Ka'omea-na mpai' mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Aga ane mengkoru-ta hi Alata'ala, napobatua Alata'ala-tamo pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na.

Roâ-ma 6:16 Vietnamese (1934)
Anh em há chẳng biết rằng nếu anh em đã nộp mình làm tôi mọi đặng vâng phục kẻ nào, thì là tôi mọi của kẻ mình vâng phục, hoặc của tội lỗi đến sự chết, hoặc của sự vâng phục để được nên công bình hay sao?

Romans 6:15
Top of Page
Top of Page