Romans 5:18
New International Version
Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.

New Living Translation
Yes, Adam's one sin brings condemnation for everyone, but Christ's one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.

English Standard Version
Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.

Berean Study Bible
So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.

New American Standard Bible
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.

King James Bible
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

Holman Christian Standard Bible
So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone.

International Standard Version
Consequently, just as one offense resulted in condemnation for everyone, so one act of righteousness results in justification and life for everyone.

NET Bible
Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.

Aramaic Bible in Plain English
In like manner therefore, because of the offense of the one there was a guilty verdict to all the children of men, in the same way, because of the righteousness of The One there shall be the victory for Life to all the children of men.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, everyone was condemned through one failure, and everyone received God's life-giving approval through one verdict.

Jubilee Bible 2000
Therefore, in the same manner that by the iniquity of one guilt came upon all men unto condemnation, even so by the righteousness of one, grace came upon all men unto justification of life.

King James 2000 Bible
Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

American King James Version
Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life.

American Standard Version
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.

Douay-Rheims Bible
Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life.

Darby Bible Translation
so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.

English Revised Version
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.

Webster's Bible Translation
Therefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life.

Weymouth New Testament
It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race.

World English Bible
So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.

Young's Literal Translation
So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' it is to all men to justification of life;

Romeine 5:18 Afrikaans PWL
daarom dan, net soos alle mense skuldig bevind is deur een se oortreding, so ook sal daar deur die onpartydige opregtheid van Een, oorwinning tot lewe wees vir alle mense,

Romakëve 5:18 Albanian
Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا كما بخطية واحدة صار الحكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واحد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الحياة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:18 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, ինչպէս բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ տրուեցաւ մէկին յանցանքով, այնպէս ալ բոլոր մարդոց կեանք տուող արդարութիւն շնորհուեցաւ մէկին արդարութեամբ:

Romanoetara. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada nola offensa batez hoguena ethorri baita guiçon gucietara condemnationetan: hala iustificatzen gaituen iustitia batez ethorri da dohaina-ere guiçon gucietara vicitzezco iustificationetan.

D Roemer 5:18 Bavarian
Wie also ain Sündd dyrzue gfüert hiet, däß allsand verurtlt wurdnd, grad yso haat de Gfölgigkeit und Taat von ainn Loosspraach und Löbn für allsand gschaffen.

Римляни 5:18 Bulgarian
и тъй, както чрез едно прегрешение [дойде] осъждането на всичките човеци, така и чрез едно праведно дело [дойде] на всичките човеци оправданието, което докарва живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的稱義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
由此可见,藉着一次的过犯导致了所有人的定罪;照样,藉着一次的义行给所有的人带来永生的称义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。

羅 馬 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 此 說 來 , 因 一 次 的 過 犯 , 眾 人 都 被 定 罪 ; 照 樣 , 因 一 次 的 義 行 , 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。

羅 馬 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 此 说 来 , 因 一 次 的 过 犯 , 众 人 都 被 定 罪 ; 照 样 , 因 一 次 的 义 行 , 众 人 也 就 被 称 义 得 生 命 了 。

Poslanica Rimljanima 5:18 Croatian Bible
Dakle, grijeh jednoga - svim ljudima na osudu, tako i pravednost Jednoga - svim ljudima na opravdanje, na život!

Římanům 5:18 Czech BKR
A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života.

Romerne 5:18 Danish
Altsaa, ligesom det ved eens Fald blev for alle Mennesker til Fordømmelse, saaledes ogsaa ved eens Retfærdighed for alle Mennesker til Retfærdiggørelse til Liv.

Romeinen 5:18 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Westcott and Hort 1881
Ἄρα οὖν ὡς δι' ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι' ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄρα οὖν ὡς δι' ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι' ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτω καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.

Tischendorf 8th Edition
Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτω καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄρα οὖν ὡς δι' ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ δι' ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

Stephanus Textus Receptus 1550
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα, ουτω και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ara oun hōs di’ henos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai di’ henos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs;

Ara oun hos di’ henos paraptomatos eis pantas anthropous eis katakrima, houtos kai di’ henos dikaiomatos eis pantas anthropous eis dikaiosin zoes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ara oun hōs di' henos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima, houtōs kai di' henos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs;

Ara oun hos di' henos paraptomatos eis pantas anthropous eis katakrima, houtos kai di' henos dikaiomatos eis pantas anthropous eis dikaiosin zoes;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs

ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs

ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs

ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs

ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs

ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ara oun ōs di enos paraptōmatos eis pantas anthrōpous eis katakrima outōs kai di enos dikaiōmatos eis pantas anthrōpous eis dikaiōsin zōēs

ara oun Os di enos paraptOmatos eis pantas anthrOpous eis katakrima outOs kai di enos dikaiOmatos eis pantas anthrOpous eis dikaiOsin zOEs

Rómaiakhoz 5:18 Hungarian: Karoli
Bizonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása.

Al la romanoj 5:18 Esperanto
Tial, kiel per unu eraro venis jugxo al cxiuj homoj gxis kondamno, tiel same per unu justajxo venis la donaco al cxiuj homoj gxis la pravigo de vivo.

Kirje roomalaisille 5:18 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle.

Romains 5:18 French: Darby
ainsi donc, comme par une seule faute les consequences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les consequences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie.

Romains 5:18 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.

Romains 5:18 French: Martin (1744)
Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.

Roemer 5:18 German: Modernized
wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen.

Roemer 5:18 German: Luther (1912)
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.

Roemer 5:18 German: Textbibel (1899)
In diesem Sinne also gilt es: wie durch Einen Fall es für alle Menschen zur Verdammnis kommt, so durch Eine Rechtthat für alle Menschen zum Rechtspruch des Lebens.

Romani 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini.

Romani 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita.

ROMA 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, sebagaimana oleh sebab satu dosa sekalian manusia terkena hukum, begitulah oleh sebab Satu perbuatan yang benar itu, sekalian manusia dibenarkan, supaya beroleh hidup.

Romans 5:18 Kabyle: NT
S wakka, ddnub n yiwen wemdan yesseɣli-d lɛiqab ɣef yemdanen meṛṛa, akken daɣen lḥeqq i gexdem yiwen wemdan, yewwi-d leslak i gessidiren imdanen meṛṛa.

로마서 5:18 Korean
그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라

Romanos 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ.

Romiešiem 5:18 Latvian New Testament
Tātad, kā viena vainas dēļ pār visiem cilvēkiem nākusi pazudināšana, tā Viena taisnības dēļ pār visiem cilvēkiem nācis attaisnojums dzīvībai.

Laiðkas romieèiams 5:18 Lithuanian
Todėl kaip vieno žmogaus nusikaltimas visiems žmonėms užtraukė teismą ir pasmerkimą, taip vieno Žmogaus teisumas visiems pelnė išteisinimą, kad gyventų.

Romans 5:18 Maori
Ae ra, i te mea na te hara kotahi i tau ai te he ki nga tangata katoa, waihoki na te tika kotahi i puta ai te mea homai noa ki nga tangata katoa, e tika ai, e ora ai.

Romerne 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker;

Romanos 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Así pues, tal como por una transgresión resultó la condenación de todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida para todos los hombres.

Romanos 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así pues, tal como por una transgresión resultó la condenación de todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida para todos los hombres.

Romanos 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, como por el pecado de uno vino la condenación a todos los hombres, así también, por la justicia de uno, vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.

Romanos 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.

Romanos 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida.

Romanos 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, assim como uma só transgressão determinou na condenação de todos os seres humanos, assim igualmente um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.

Romanos 5:18 Portugese Bible
Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.   

Romani 5:18 Romanian: Cornilescu
...Astfel dar, după cum printr'o singură greşală, a venit o osîndă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr'o singură hotărîre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărîre de neprihănire care dă viaţa.

К Римлянам 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

К Римлянам 5:18 Russian koi8r
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.

Romans 5:18 Shuar New Testament
Atan tunaan T·ramujai Ashφ tunaarintin ajasar Jßkarmiayi. N·nisan Jesukrφstu pΘnker T·ramujai Ashφ shuar Yus "pΘnkeraitme" timia nuka yamaram iwiaakmajai tuke pujusartatui.

Romabrevet 5:18 Swedish (1917)
Alltså, likasom det, som kom genom en endas fall, för alla människor ledde till en fördömelsedom, så leder det, som kom genom rättfärdiggörelsedomen förmedelst en enda, för alla människor till en rättfärdiggörelse som medför liv.

Warumi 5:18 Swahili NT
Basi, kama vile kosa la mtu mmoja lilivyoleta hukumu kwa binadamu wote, kadhalika kitendo kimoja kiadilifu kinawapa uhuru na uzima.

Mga Taga-Roma 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya kung paanong sa pamamagitan ng isang pagsuway ay dumating ang hatol sa lahat ng mga tao sa ipagdurusa; gayon din naman sa pamamagitan ng isang gawa ng katuwiran, ang kaloob na walang bayad ay dumating sa lahat ng mga tao sa ikaaaring-ganap ng buhay.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:18 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, kud tǝmazrǝyt n awedan iyyanda teway-du attadib s aytedan kul, wǝdi aytedan kul ad ǝgrǝwan taqqat tǝhakkit tǝmǝddurt ǝs tarrayt n ǝmazal oɣadan n awedan iyyanda. Ǝmazal wen tamattant ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix a t-imosan.

โรม 5:18 Thai: from KJV
ฉะนั้นการพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวงเพราะการละเมิดของคนๆเดียวฉันใด ความชอบธรรมของพระองค์ผู้เดียวก็นำของประทานแห่งพระคุณมาถึงทุกคนฉันนั้น คือความชอบธรรมแห่งชีวิต

Romalılar 5:18 Turkish
İşte, tek bir suçun bütün insanların mahkûmiyetine yol açtığı gibi, bir doğruluk eylemi de bütün insanlara yaşam veren aklanmayı sağladı.

Римляни 5:18 Ukrainian: NT
Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя.

Romans 5:18 Uma New Testament
Jadi', ngkai petiboki-na Adam toe, hawe'ea tauna jadi' masala' pai' masipato' rahuku'. Wae wo'o, ngkai pobabehi-na Yesus to monoa' toe, hawe'ea tauna ma'ala jadi' monoa' -mi hi poncilo Alata'ala pai' -ra mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Roâ-ma 5:18 Vietnamese (1934)
Vậy, như bởi chỉ một tội mà sự đoán phạt rải khắp hết thảy mọi người thể nào, thì bởi chỉ một việc công bình mà sự xưng công bình, là sự ban sự sống, cũng rải khắp cho mọi người thể ấy.

Romans 5:17
Top of Page
Top of Page