Romans 4:9
New International Version
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.

New Living Translation
Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith.

English Standard Version
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.

Berean Study Bible
Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.

New American Standard Bible
Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."

King James Bible
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Holman Christian Standard Bible
Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness.

International Standard Version
Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, "Abraham's faith was credited to him as righteousness."

NET Bible
Is this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say, "faith was credited to Abraham as righteousness."

Aramaic Bible in Plain English
Is this blessing therefore on the circumcision or on the uncircumcision? For we say “His faith was accounted to Abraham for righteousness.”

GOD'S WORD® Translation
Are only the circumcised people blessed, or are uncircumcised people blessed as well? We say, "Abraham's faith was regarded as God's approval of him."

Jubilee Bible 2000
Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness.

King James 2000 Bible
Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

American King James Version
Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

American Standard Version
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.

Douay-Rheims Bible
This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice.

Darby Bible Translation
[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.

English Revised Version
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.

Webster's Bible Translation
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

Weymouth New Testament
This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith--so we affirm--was placed to his credit as righteousness.

World English Bible
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.

Young's Literal Translation
Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness?

Romeine 4:9 Afrikaans PWL
Hierdie seën dan, is dit op die besnedenes of ook op die onbesnedenes? Want ons sê: ‘Deur Avraham se vertroue is hy onpartydig opreg gereken.’

Romakëve 4:9 Albanian
Por kjo lumturi a vlen vetëm për të rrethprerët, apo edhe për të parrethprerët? Sepse ne themi se besimi iu numërua Abrahamit si drejtësi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:9 Armenian (Western): NT
Ուրեմն այս երանութիւնը միայն թլփատուածներո՞ւն համար է, թէ անթլփատներուն համար ալ. քանի որ կ՚ըսենք թէ “հաւատքը արդարութիւն սեպուեցաւ Աբրահամի”:

Romanoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan.

D Roemer 4:9 Bavarian
Giltt ietz dö Saeligpreisung grad für de Beschnitnen older aau für de Unbeschnitnen? Also, wie gsait: "Dyr Abryham gaglaaubt, und dösswögn wurd yr loosgsprochen."

Римляни 4:9 Bulgarian
Прочее, това блаженство [само] за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме: "На Авраама вярата се вмени в правда".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然如此,這福份到底是只賜給那些受割禮的人,還是也賜給那些沒有受割禮的人呢?我們說:「亞伯拉罕因著信,就被算為義了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然如此,这福份到底是只赐给那些受割礼的人,还是也赐给那些没有受割礼的人呢?我们说:“亚伯拉罕因着信,就被算为义了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信就算為他的義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信就算为他的义。

羅 馬 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 ,

羅 馬 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 麽 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 麽 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 ,

Poslanica Rimljanima 4:9 Croatian Bible
Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.

Římanům 4:9 Czech BKR
Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost.

Romerne 4:9 Danish
Gælder da denne Saligprisning de omskaarne eller tillige de uomskaarne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed.

Romeinen 4:9 Dutch Staten Vertaling
Deze zaligspreking dan, is die alleen over de besnijdenis, of ook over de voorhuid? Want wij zeggen, dat Abraham het geloof gerekend is tot rechtvaardigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort 1881
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; Λέγομεν γὰρ ὅτι Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ ὅτι ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ὅτι Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ ὅτι Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην, η και επι την ακροβυστιαν; λεγομεν γαρ οτι Ελογισθη τω Αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho makarismos oun houtos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobystian? legomen gar Elogisthē tō Abraam hē pistis eis dikaiosynēn.

ho makarismos oun houtos epi ten peritomen e kai epi ten akrobystian? legomen gar Elogisthe to Abraam he pistis eis dikaiosynen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho makarismos oun houtos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobystian? legomen gar Elogisthē tō Abraam hē pistis eis dikaiosynēn.

ho makarismos oun houtos epi ten peritomen e kai epi ten akrobystian? legomen gar Elogisthe to Abraam he pistis eis dikaiosynen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian legomen gar elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn

o makarismos oun outos epi tEn peritomEn E kai epi tEn akrobustian legomen gar elogisthE tO abraam E pistis eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian legomen gar oti elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn

o makarismos oun outos epi tEn peritomEn E kai epi tEn akrobustian legomen gar oti elogisthE tO abraam E pistis eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian legomen gar oti elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn

o makarismos oun outos epi tEn peritomEn E kai epi tEn akrobustian legomen gar oti elogisthE tO abraam E pistis eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian legomen gar oti elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn

o makarismos oun outos epi tEn peritomEn E kai epi tEn akrobustian legomen gar oti elogisthE tO abraam E pistis eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated
o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian legomen gar elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn

o makarismos oun outos epi tEn peritomEn E kai epi tEn akrobustian legomen gar elogisthE tO abraam E pistis eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o makarismos oun outos epi tēn peritomēn ē kai epi tēn akrobustian legomen gar elogisthē tō abraam ē pistis eis dikaiosunēn

o makarismos oun outos epi tEn peritomEn E kai epi tEn akrobustian legomen gar elogisthE tO abraam E pistis eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 4:9 Hungarian: Karoli
Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul.

Al la romanoj 4:9 Esperanto
CXu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux al la necirkumcidularo ankaux? CXar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:9 Finnish: Bible (1776)
Lieneekö siis tämä autuus ainoastaan ympärileikkaukselle tullut, elikkä myös esinahalle? Niinpä me sanomme: Abrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi.

Romains 4:9 French: Darby
Cette beatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptee à Abraham à justice.

Romains 4:9 French: Louis Segond (1910)
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

Romains 4:9 French: Martin (1744)
Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice.

Roemer 4:9 German: Modernized
Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

Roemer 4:9 German: Luther (1912)
Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

Roemer 4:9 German: Textbibel (1899)
Nun diese Seligpreisung geht sie auf die Beschnittenen oder auch auf die Unbeschnittenen? Wir gehen ja aus von dem Satze: der Glaube wurde dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.

Romani 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.

ROMA 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau begitu, bahagia itu diuntukkan kepada orang yang bersunat sahajakah? Atau kepada orang yang tiada bersunat juga? Karena kami mengatakan, bahwa kepada Ibrahim itu imannya dihisabkan menjadi kebenaran.

Romans 4:9 Kabyle: NT
Lfeṛḥ-agi, yella i wid iḍehṛen kan neɣ yella daɣen i wid ur neḍhiṛ-ara ? Nenna-d belli : Ṛebbi iḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines.

로마서 4:9 Korean
그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라

Romanos 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.

Romiešiem 4:9 Latvian New Testament
Vai tad šī svētlaimība ir tikai apgraizītajiem, vai arī neapgraizītajiem? Ja sakām, ka Ābrahamam ticība pieskaitīta attaisnojumam,

Laiðkas romieèiams 4:9 Lithuanian
Ar šis palaiminimas taikomas tik apipjaustytiesiems, ar taip pat ir neapipjaustytiesiems? Mes sakėme, kad Abraomui tikėjimas buvo įskaitytas teisumu.

Romans 4:9 Maori
E korerotia ana ranei tenei haringa mo te kotinga, mo te kotingakore ano ranei? e mea ana hoki tatou, I whakairia tona whakapono hei tika mo Aperahama.

Romerne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;

Romanos 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Es, pues, esta bendición sólo para los circuncisos, o también para los incircuncisos? Porque decimos: A ABRAHAM, LA FE LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.

Romanos 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Es, pues, esta bendición sólo para los circuncisos, o también para los incircuncisos? Porque decimos: "A ABRAHAM, LA FE LE FUE CONTADA POR JUSTICIA."

Romanos 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.

Romanos 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.

Romanos 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.

Romanos 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Essa imensa felicidade é destinada apenas aos que fizeram a circuncisão, ou é também oferecida aos incircuncisos? Pois já afirmamos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.

Romanos 4:9 Portugese Bible
Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.   

Romani 4:9 Romanian: Cornilescu
Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``

К Римлянам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

К Римлянам 4:9 Russian koi8r
Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.

Romans 4:9 Shuar New Testament
┐Aya tsupirnakukeash warasminiait? Tura tsupirnakchasha waraschamniakait. Warφ, Apraßm Y·san shiir Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi.

Romabrevet 4:9 Swedish (1917)
Gäller nu detta ordet »salig» de omskurna allenast eller ock de oomskurna? Vi säga ju att »tron räknades Abraham till rättfärdighet».

Warumi 4:9 Swahili NT
Je, hiyo ni kwa wale waliotahiriwa tu, ama pia kwa wale wasiotahiriwa? Ni kwa wale wasiotahiriwa pia. Kwa maana tumekwisha sema: "Abrahamu aliamini, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."

Mga Taga-Roma 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinambit nga baga ang kapalarang ito tungkol sa pagtutuli, o tungkol din naman sa di-pagtutuli? sapagka't sinasabi natin, Kay Abraham ay ibinilang na katuwiran ang kaniyang pananampalataya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:9 Tawallamat Tamajaq NT
Awak ǝbbǝlǝl wa in Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas, meɣ ak in aytedan kul harkid win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud? Fǝlas nǝgannu: Ǝzǝgzan n Ibrahim igraw sǝr-ǝs taqqat dat Mǝššina.

โรม 4:9 Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่พวกที่มิได้เข้าสุหนัตด้วย เพราะเรากล่าวว่า "เพราะความเชื่อนั้นเองทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม"

Romalılar 4:9 Turkish
Bu mutluluk yalnız sünnetliler için mi, yoksa aynı zamanda sünnetsizler için midir? Diyoruz ki, ‹‹İbrahim, imanı sayesinde aklanmış sayıldı.››

Римляни 4:9 Ukrainian: NT
Чи. блаженство ж се на обрізаннв, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полічено Авраамові віру за праведність.

Romans 4:9 Uma New Testament
Rasi' to na'uli' Daud toe we'i, uma muntu' hi tauna to ratini' ntuku' atura agama Yahudi, tapi' hi tauna to uma ratini' wo'o. Apa' hewa to oti-mi ku'uli' we'i, Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham ngkai pepangala' -na-wadi.

Roâ-ma 4:9 Vietnamese (1934)
Vậy, lời luận về phước đó chỉ chuyên về kẻ chịu cắt bì mà thôi sao? Cũng cho kẻ không chịu cắt bì nữa. Vả, chúng ta nói rằng đức tin của Áp-ra-ham được kể là công bình cho người.

Romans 4:8
Top of Page
Top of Page