Romans 4:10
New International Version
Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

New Living Translation
But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised!

English Standard Version
How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.

Berean Study Bible
In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before.

New American Standard Bible
How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;

King James Bible
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Holman Christian Standard Bible
In what way then was it credited--while he was circumcised, or uncircumcised? Not while he was circumcised, but uncircumcised.

International Standard Version
Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or uncircumcised? He had not yet been circumcised, but was uncircumcised.

NET Bible
How then was it credited to him? Was he circumcised at the time, or not? No, he was not circumcised but uncircumcised!

Aramaic Bible in Plain English
How therefore was it accounted to him, in circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision.

GOD'S WORD® Translation
How was his faith regarded as God's approval? Was he circumcised or was he uncircumcised at that time? He had not been circumcised.

Jubilee Bible 2000
How was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

King James 2000 Bible
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

American King James Version
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

American Standard Version
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:

Douay-Rheims Bible
How then was it reputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Darby Bible Translation
How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

English Revised Version
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:

Webster's Bible Translation
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Weymouth New Testament
What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before?

World English Bible
How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

Young's Literal Translation
how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;

Romeine 4:10 Afrikaans PWL
Hoe is dit dan bereken? Toe hy besnede of onbesnede was? Nie as besnedene nie, maar as onbesnedene.

Romakëve 4:10 Albanian
Në ç'mënyrë, pra, iu numërua? Kur ai ishte i rrethprerë apo i parrethprerë? Jo ndërsa ishte i rrethprerë, por kur ishte i parrethprerë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:10 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ: Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան:

Romanoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan.

D Roemer 4:10 Bavarian
Ja, wann ist ietz dös gscheghn? Wie yr schoon beschnitn war older vorher schoon? Nän, öbn +nit eerst, wie yr schoon beschnitn war; vorher war s.

Римляни 4:10 Bulgarian
то как му се вмени? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, но необрязан.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,是怎麼被算為義的呢?到底是在他受割禮之後,還是在他沒有受割禮的時候呢?不是在受割禮之後,而是在沒有受割禮的時候。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,是怎么被算为义的呢?到底是在他受割礼之后,还是在他没有受割礼的时候呢?不是在受割礼之后,而是在没有受割礼的时候。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢,是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢,是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。

羅 馬 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 怎 麼 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 不 是 在 受 割 禮 的 時 候 , 乃 是 在 未 受 割 禮 的 時 候 。

羅 馬 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 怎 麽 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 不 是 在 受 割 礼 的 时 候 , 乃 是 在 未 受 割 礼 的 时 候 。

Poslanica Rimljanima 4:10 Croatian Bible
A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!

Římanům 4:10 Czech BKR
Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním.

Romerne 4:10 Danish
Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskaaren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskaaren, men da han havde Forhud.

Romeinen 4:10 Dutch Staten Vertaling
Hoe is het hem dan toegerekend? Als hij in de besnijdenis was, of in de voorhuid? Niet in de besnijdenis, maar in de voorhuid.

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Westcott and Hort 1881
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῶς οὖν ἐλογίσθη; Ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; Οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Tischendorf 8th Edition
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια

Stephanus Textus Receptus 1550
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως ουν ελογισθη; εν περιτομη οντι, η εν ακροβυστια; ουκ εν περιτομη, αλλ εν ακροβυστια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs oun elogisthē? en peritomē onti ē en akrobystia? ouk en peritomē all’ en akrobystia;

pos oun elogisthe? en peritome onti e en akrobystia? ouk en peritome all’ en akrobystia;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs oun elogisthē? en peritomē onti ē en akrobystia? ouk en peritomē all' en akrobystia;

pos oun elogisthe? en peritome onti e en akrobystia? ouk en peritome all' en akrobystia;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs oun elogisthē en peritomē onti ē en akrobustia ouk en peritomē all en akrobustia

pOs oun elogisthE en peritomE onti E en akrobustia ouk en peritomE all en akrobustia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs oun elogisthē en peritomē onti ē en akrobustia ouk en peritomē all en akrobustia

pOs oun elogisthE en peritomE onti E en akrobustia ouk en peritomE all en akrobustia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs oun elogisthē en peritomē onti ē en akrobustia ouk en peritomē all en akrobustia

pOs oun elogisthE en peritomE onti E en akrobustia ouk en peritomE all en akrobustia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs oun elogisthē en peritomē onti ē en akrobustia ouk en peritomē all en akrobustia

pOs oun elogisthE en peritomE onti E en akrobustia ouk en peritomE all en akrobustia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
pōs oun elogisthē en peritomē onti ē en akrobustia ouk en peritomē all en akrobustia

pOs oun elogisthE en peritomE onti E en akrobustia ouk en peritomE all en akrobustia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pōs oun elogisthē en peritomē onti ē en akrobustia ouk en peritomē all en akrobustia

pOs oun elogisthE en peritomE onti E en akrobustia ouk en peritomE all en akrobustia

Rómaiakhoz 4:10 Hungarian: Karoli
Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában.

Al la romanoj 4:10 Esperanto
Kiel do gxi estis kalkulita? kiam li estis en cirkumcido, aux en necirkumcido? Ne en cirkumcido, sed en necirkumcido;

Kirje roomalaisille 4:10 Finnish: Bible (1776)
Kuinkas se hänelle luettiin: koska hän oli ympärileikkauksessa, eli esinahassa? Ei ympärileikkauksessa, vaan esinahassa,

Romains 4:10 French: Darby
Comment donc lui fut-elle comptee? quand il etait dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.

Romains 4:10 French: Louis Segond (1910)
Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

Romains 4:10 French: Martin (1744)
Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.

Roemer 4:10 German: Modernized
Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut.

Roemer 4:10 German: Luther (1912)
Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.

Roemer 4:10 German: Textbibel (1899)
Wie wurde es ihm nun zugerechnet? Als er beschnitten oder als er noch unbeschnitten war? Nicht als er beschnitten, sondern als er noch unbeschnitten war.

Romani 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;

Romani 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.

ROMA 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bagaimanakah iman itu sudah terhisab kepadanya? Tatkala ia sudah bersunatkah? Atau belum bersunatkah? Bukannya pada masa bersunat, melainkan pada masa belum bersunat,

Romans 4:10 Kabyle: NT
Melmi ițwaḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi, uqbel ad yeḍheṛ neɣ armi geḍheṛ ? Mačči armi geḍheṛ meɛna uqbel !

로마서 4:10 Korean
그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라

Romanos 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio.

Romiešiem 4:10 Latvian New Testament
Tad kā tā pieskaitīta? Vai apgraizīšanā, vai tad, kad viņš nebija apgraizīts? - Ne apgraizīšanā, bet tad, kad viņš nebija apgraizīts.

Laiðkas romieèiams 4:10 Lithuanian
Kokiu būdu? Jam esant apipjaustytam ar neapipjaustytam? Ne po apipjaustymo, bet prieš apipjaustymą.

Romans 4:10 Maori
He pehea ra te whakairinga? i a ia i te kotinga, i te kotingakore ranei? He teka i a ia i te kotinga, engari i te kotingakore:

Romerne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,

Romanos 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, ¿cómo le fue contada? ¿Siendo circunciso o incircunciso? No siendo circunciso, sino siendo incircunciso;

Romanos 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, ¿cómo le fue contada? ¿Siendo circunciso o incircunciso? No siendo circunciso, sino siendo incircunciso.

Romanos 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando él en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.

Romanos 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.

Romanos 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.

Romanos 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Em que momento lhe foi creditada? Antes ou depois de ter sido circuncidado? De fato, não o foi depois, mas antes da circuncisão!

Romanos 4:10 Portugese Bible
Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.   

Romani 4:10 Romanian: Cornilescu
Dar cum i -a fost socotită? După, sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu cînd era tăiat împrejur, ci cînd era netăiat împrejur.

К Римлянам 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

К Римлянам 4:10 Russian koi8r
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.

Romans 4:10 Shuar New Testament
Tura Apraßm tuke tsupirnatsain Yus nuna Tφmiayi. Emka Yus "pΘnkeraitme" timia N· ukunam Apraßm tsupirnakmiayi.

Romabrevet 4:10 Swedish (1917)
Huru blev den honom då tillräknad? Skedde det sedan han hade blivit omskuren, eller medan han ännu var oomskuren? Det skedde icke sedan han hade blivit omskuren, utan medan han ännu var oomskuren.

Warumi 4:10 Swahili NT
Je, Abrahamu alikubaliwa kabla ya kutahiriwa ama baada ya kutahiriwa? Kabla ya kutahiriwa, na si baada ya kutahiriwa.

Mga Taga-Roma 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Paano ngang ito'y ibinilang? nang siya baga'y nasa pagtutuli, o sa di-pagtutuli? Hindi sa pagtutuli, kundi sa di-pagtutuli:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:10 Tawallamat Tamajaq NT
Awak ma dǝr ola Ibrahim as igraw ǝtǝwǝqbal wen ɣur Mǝššina? Awak imminkad meɣ wǝr immǝnkad harwa? Kalar harwa da dat ǝmǝnkǝd-net ad igraw ǝtǝwǝqbal wen.

โรม 4:10 Thai: from KJV
แต่พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต มิใช่เมื่อท่านเข้าสุหนัตแล้วแต่เมื่อท่านยังไม่ได้เข้าสุหนัต

Romalılar 4:10 Turkish
Hangi durumda aklanmış sayıldı? Sünnet olduktan sonra mı, sünnetsizken mi? Sünnetliyken değil, sünnetsizken...

Римляни 4:10 Ukrainian: NT
Як же полічено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізан-ню? Не в обрізанню, а в необрізанню.

Romans 4:10 Uma New Testament
Ha nto'uma-i Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala? Ka'oti-na ratini' ba kako'ia-na ratini' -di? Ane tabasa tutura-na, monoto-mi tahilo: Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala kako'ia-na ratini'.

Roâ-ma 4:10 Vietnamese (1934)
Nhưng được kể thế nào? Khi người đã chịu cắt bì rồi, hay là khi người chưa chịu cắt bì? Ấy không phải sau khi người chịu cắt bì, bèn là trước.

Romans 4:9
Top of Page
Top of Page